Colossenses 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 I wal'uhe ma akin naili'il Kristus na'ahoruwedi! Makromod Lalap na'amoriyedi mi naisa Ai na'amoriyedi Kristus nano Nin makmaki eni, de mim lernaledi morimori worworu me'e ono mi moro Kristus madinu'ul makinaliyedi me'e. Ende mahehe leke mauroin panaeku wo'ira ma aile a'am raram. Lolo onne penia Kristus aile naikokoro Makromod Lalap herne malanna.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ende loi honorok a'am raram nin ha wo'ira mamani, yon ik loi honorok noho wawan eni nin ha wo'ira,
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 ono iknik morimori lo'olo'ol eni makiyedi me'e, la ik kokaledi morimori worworu nano Kristus me'e. Ai onne penia noro Makromod Lalap mori wewerre lolo a'am raram. Manin noho wawan eni kar do'on rauroin iknik morimori worworu eni,
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 maa lere Kristus ma namwali iknik or'ori dardari onno wali wali'ur mai noho wawan, Nin morimori man ma'aruru wake'eni ri na'akeme do'odo'on. Lere onne maika aile haenhi, la koro Ai ra'akulu ra'alapa wewerre.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Minim morimori lo'olo'ol eni makiyedi me'e, de yon hurinohi mi irhun raram nin monmono kamanna man ailanneni nodi molollo mi me'e. Yon hi'i ha man ailanna naisa: holi yak leke yak, hi'i diniwar danawar man morso, hurinohi minim monmono kamanna nodi mi laa yakanne, la makmanna noho wawan eni nina ha wo'ire. Ri ma nakmanna onne penia naisa ri man hoikani lernulu aukerhe.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Lere man mai Makromod Lalap kukul Nin ahan man werek leke hukum ri man hi'i ha man ailanna onne.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Nonolu minim morimori naisa onneni,
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 maa lere eniyeni yon ik hi'i ha man ailanna onne me'e. Yon ma'ahan ri, yon mawuhur rehi, yon hi'i yakyak ri namehin ono kam suke. Yon wakunu nano'onyak ri namehin, yon wakunu wanakunu man morse,
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 la yon ika ida ma napoho ida. Yon hi'i ha onne na'akeme ono ik huriyedi iknik morimori noro hini'i wenewhe lo'olo'ol me'e.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Enla lere eni ik kokaledi morimori worworu me'e ono Makromod Lalap hi'iyedi ik kamwali ri mormori worworu. Na'amoli An hi'i heheni leke ika lernohi Nin hini'i wenewhe mamani la ik kauroin Ai kokkoo.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Makromod Lalap hi'iyedi ik kamwali ri worworu me'e, de ik ka ka'ili kaloho ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi, ono Makromod Lalap po'on ri man sunatedi noro ma kan sunat eni, namnenehe. Ai ka na'ili naloho ri ma namwali do'on awan, man minle alha raram, ma namwali hophopon wahwahan, noro ma namwali makromon. Enimaa Kristus eni penia namwali ma na'ono narehi nalewen ha wo'ira na'akeme, la Ai mehe minle ik na'akeme raramne.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Makromod Lalap naramyaka ika la niliyedi ik kamwali Nin ri mememen me'e. Ende wa'an rehi ik ida ma naramyaka ida, la ida man mori wawa'an noro ida, yon ik holi kukulu lalap, la yon kodi lir apinpinha ri namehin, maa kodi lir mamamal, la yon ik ida man pelek na'ahan ida.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ik ida man kokala ida wawa'an la yon horhorokala ri namehin nin hini'i man yak noro ika. Makromod penia nala ampun maika de na'ohu nahaledi iknik dohohala me'e, de kamkene kala ampun ri namehin man hi'i sala maika haenhi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ha ma na'ono narehi onne, ik ida ma naramyaka ida. Lo'o ik hi'i onneni, ik kamwaliyedi mahaku kokkoo.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kristus naledi aki ma namlina namkai maika me'e leke ida man holi moiliwi mahuwele noro ida, de hurinohi ik akin ma namlina namkai onne nodi molollo iknik panaeku na'akemeni. Makromod penia napoluwedi ika leke ida man holi moiliwi mahuwele noro ida, ono ik na'akeme kahinuhu kawinawaredi kamwali mahaku me'e. Enla kamkene kapanak trimkasi Makromod Lalap mamani.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Hurinohi Kristus Lirna man ma'aruru eni nodi molollo iknik honorok panaeku noro iknik hini'i wenewhe mamani. Na'amoli ik ida man wakuku ida, la ida ma nounaku ida kodi woroin nano wawan. Kahinara hanara mazmur, hanara u'uli sasa'a noro hanara namehin man Roh Kudus nala maika. Ik kahinara, kodi ik akin kapanak trimkasi Makromod Lalap.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Lolo ha wo'ira na'akeme man ik wakunu la hi'i, kodi Makromod Yesus Naran. Enla kodi Makromod Yesus Naran kapanak trimkasi iknik Ame, Makromod Lalap, mamani.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Maekleher mie, derne makani minim mo'onleher ono maeke ma namwali mahaku noro Makromod nadedem hi'i heheni.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Enla mo'onleher mie, yon modi lir apinpinha minim maekleher enihe, maa maramyak hi mamani.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Tatan'ukun mie, derne makani minim ri leleher mamani, ono minim hini'i onne nahuwa'an Makromod akin.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Pap mie, yon modi lir apinpinha kerne dalha mi anumhe mamani, kalo'o hi akin tana.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 I walin ma namwali hophopon wahwahan mie! Derne makani mi makromonhe ma aile noho wawan eni rir konomdere na'akeme. Yon lapan hir mai mene mim howok kokkoo leke lernala rir u'uli sasa'a, maa modi aki man mou howok mamani ono mim horhawe Makromod.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Honowok na'akeme mim hi'ie, modi aki man mou noro minim ruri pe'el na'akeme howoke, naise Makromod nala honowok onne ki mi, ri mormori ka.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Howok wawa'an ono mi mauroin na'amoli Makromod Yesus mehe nala mi wanalhan man Ai na'akenedi nala ananhe na'akeme. Yon hamlinu Kristus namwali mi Makrommu, la mi mamwali Nin hophopon wahwahan.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Enla ri man hi'i yaksala, an lernala wanalhane nano Makromod Lalap ma ka na'ili ka naloho ri mormori.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.