Colossenses 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I wal'uhe ma akin naili'il Kristus na'ahoruwedi! Makromod Lalap na'amoriyedi mi naisa Ai na'amoriyedi Kristus nano Nin makmaki eni, de mim lernaledi morimori worworu me'e ono mi moro Kristus madinu'ul makinaliyedi me'e. Ende mahehe leke mauroin panaeku wo'ira ma aile a'am raram. Lolo onne penia Kristus aile naikokoro Makromod Lalap herne malanna.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ende loi honorok a'am raram nin ha wo'ira mamani, yon ik loi honorok noho wawan eni nin ha wo'ira,
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 ono iknik morimori lo'olo'ol eni makiyedi me'e, la ik kokaledi morimori worworu nano Kristus me'e. Ai onne penia noro Makromod Lalap mori wewerre lolo a'am raram. Manin noho wawan eni kar do'on rauroin iknik morimori worworu eni,
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 maa lere Kristus ma namwali iknik or'ori dardari onno wali wali'ur mai noho wawan, Nin morimori man ma'aruru wake'eni ri na'akeme do'odo'on. Lere onne maika aile haenhi, la koro Ai ra'akulu ra'alapa wewerre.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Minim morimori lo'olo'ol eni makiyedi me'e, de yon hurinohi mi irhun raram nin monmono kamanna man ailanneni nodi molollo mi me'e. Yon hi'i ha man ailanna naisa: holi yak leke yak, hi'i diniwar danawar man morso, hurinohi minim monmono kamanna nodi mi laa yakanne, la makmanna noho wawan eni nina ha wo'ire. Ri ma nakmanna onne penia naisa ri man hoikani lernulu aukerhe.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Lere man mai Makromod Lalap kukul Nin ahan man werek leke hukum ri man hi'i ha man ailanna onne.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Nonolu minim morimori naisa onneni,
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 maa lere eniyeni yon ik hi'i ha man ailanna onne me'e. Yon ma'ahan ri, yon mawuhur rehi, yon hi'i yakyak ri namehin ono kam suke. Yon wakunu nano'onyak ri namehin, yon wakunu wanakunu man morse,
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 la yon ika ida ma napoho ida. Yon hi'i ha onne na'akeme ono ik huriyedi iknik morimori noro hini'i wenewhe lo'olo'ol me'e.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Enla lere eni ik kokaledi morimori worworu me'e ono Makromod Lalap hi'iyedi ik kamwali ri mormori worworu. Na'amoli An hi'i heheni leke ika lernohi Nin hini'i wenewhe mamani la ik kauroin Ai kokkoo.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Makromod Lalap hi'iyedi ik kamwali ri worworu me'e, de ik ka ka'ili kaloho ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi, ono Makromod Lalap po'on ri man sunatedi noro ma kan sunat eni, namnenehe. Ai ka na'ili naloho ri ma namwali do'on awan, man minle alha raram, ma namwali hophopon wahwahan, noro ma namwali makromon. Enimaa Kristus eni penia namwali ma na'ono narehi nalewen ha wo'ira na'akeme, la Ai mehe minle ik na'akeme raramne.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Makromod Lalap naramyaka ika la niliyedi ik kamwali Nin ri mememen me'e. Ende wa'an rehi ik ida ma naramyaka ida, la ida man mori wawa'an noro ida, yon ik holi kukulu lalap, la yon kodi lir apinpinha ri namehin, maa kodi lir mamamal, la yon ik ida man pelek na'ahan ida.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ik ida man kokala ida wawa'an la yon horhorokala ri namehin nin hini'i man yak noro ika. Makromod penia nala ampun maika de na'ohu nahaledi iknik dohohala me'e, de kamkene kala ampun ri namehin man hi'i sala maika haenhi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ha ma na'ono narehi onne, ik ida ma naramyaka ida. Lo'o ik hi'i onneni, ik kamwaliyedi mahaku kokkoo.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristus naledi aki ma namlina namkai maika me'e leke ida man holi moiliwi mahuwele noro ida, de hurinohi ik akin ma namlina namkai onne nodi molollo iknik panaeku na'akemeni. Makromod penia napoluwedi ika leke ida man holi moiliwi mahuwele noro ida, ono ik na'akeme kahinuhu kawinawaredi kamwali mahaku me'e. Enla kamkene kapanak trimkasi Makromod Lalap mamani.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Hurinohi Kristus Lirna man ma'aruru eni nodi molollo iknik honorok panaeku noro iknik hini'i wenewhe mamani. Na'amoli ik ida man wakuku ida, la ida ma nounaku ida kodi woroin nano wawan. Kahinara hanara mazmur, hanara u'uli sasa'a noro hanara namehin man Roh Kudus nala maika. Ik kahinara, kodi ik akin kapanak trimkasi Makromod Lalap.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Lolo ha wo'ira na'akeme man ik wakunu la hi'i, kodi Makromod Yesus Naran. Enla kodi Makromod Yesus Naran kapanak trimkasi iknik Ame, Makromod Lalap, mamani.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Maekleher mie, derne makani minim mo'onleher ono maeke ma namwali mahaku noro Makromod nadedem hi'i heheni.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Enla mo'onleher mie, yon modi lir apinpinha minim maekleher enihe, maa maramyak hi mamani.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Tatan'ukun mie, derne makani minim ri leleher mamani, ono minim hini'i onne nahuwa'an Makromod akin.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Pap mie, yon modi lir apinpinha kerne dalha mi anumhe mamani, kalo'o hi akin tana.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 I walin ma namwali hophopon wahwahan mie! Derne makani mi makromonhe ma aile noho wawan eni rir konomdere na'akeme. Yon lapan hir mai mene mim howok kokkoo leke lernala rir u'uli sasa'a, maa modi aki man mou howok mamani ono mim horhawe Makromod.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Honowok na'akeme mim hi'ie, modi aki man mou noro minim ruri pe'el na'akeme howoke, naise Makromod nala honowok onne ki mi, ri mormori ka.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Howok wawa'an ono mi mauroin na'amoli Makromod Yesus mehe nala mi wanalhan man Ai na'akenedi nala ananhe na'akeme. Yon hamlinu Kristus namwali mi Makrommu, la mi mamwali Nin hophopon wahwahan.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Enla ri man hi'i yaksala, an lernala wanalhane nano Makromod Lalap ma ka na'ili ka naloho ri mormori.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.