Colossenses 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wal'uhe, ya'u raram nodi mi mauroin ainu'u honowok werekne leke paku mi manin Kolose, noro manin Laodikia, noro idewe ri ma ka nauroinnala ya'u makun.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ya'u howok heheni leke a'aruri a'alapa mi akim na'akeme, la hi'i mi ida ma naramyaka ida leke mamwali mahaku. Ya'u raram nodi Ai nala woroin ma namlolo wake'e ki mi, leke mauroin kokkoo panaeku man nonolu eni Makromod Lalap suwaredi nano ri na'akeme. Nin panaeku man suwsuwar onne, Kristus mehe.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Makromod Lalap Nin woroin noro honorok panaeku man mou man suwsuwar nano nonolu eni namwali linikir kanaru ma aile Kristus raram.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ya a'aheni na'akemeni leke yom derne makani ri ma nahehe wukupoho mi nodi lir mamamal wakuku wanakuku ma ka namlolo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kade ya'u ko'u ki mi, maa ya'u honorok akin ka nahinuri mi. Enla ya akin nahuwa'anedi derne mi ida man mori wawa'an noro ida la mi akim namkene naili'il Kristus mamani.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 I wal'u na'ahoruwedi! Mim kokaledi Yesus Kristus namwali mi Makrommu me'e, de mori lernohi Yesus Nin honorok aki mamani ono more mamwali mahaku.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Mi ma'a'aredi lolo Yesus me'e, de mahehe leke mi akim eren narururi naili'il Ai, la mi akim naili'il kokkoo wanakuku ma namlolo man ri naledi mi me'eni. Enla modi aki ma namkene mapanak trimkasi Makromod Lalap mamani.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Madiyaka mi wawa'an, leke yon hurinohi rin wukupoho mi la rakerne mi lernohi rir agame nin wanakuku ma ka namlolo, ik derne ma'aruru maa kan min haida. Hir wakuku mi lernohi noho wawan eni nin noho honolla noro holoor halauk ma na'ono enihe. Hirira wanakuku onne kan mai nano Kristus, maa nano ri mormori rir honorok panaeku mehe.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Onne penia yom derne makani rir wanakuku ma ka namlolo eni, ono Makromod Lalap Nin molollo noro morimori na'akeme penpenu kemkeme aile Yesus Kristus raramne.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Enla mi moro Ai mamwali mahaku me'e, de Nin ha wo'ira penpenu kemkeme aiyedi mi raram me'e. Yesus penia nodi molollo ma narehi nalewen ha wo'ira na'akeme, de na'akeme ma nodi molollo noro manin ke'eke'el an'anha man aile noho wawan eni lolo yawa Ai.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ik koro Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, de ik ka'aheni An sunatedi ika me'e. Iknik sunat onne, ri mormori kan hi'ie, maa Kristus mehen sunatedi ik akin me'e ono Ai na'ohu nahaledi ika nano iknik morimori lo'olo'ol nin molollo me'e.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Lere ik laa oir raram leke ulutade ika, namwali tanada nahenia iknik morimori man ailanneni makiyedi me'e, de karuwedi noro Kristus wewerre me'e. Ik kamharedi oir laa paharne namwali tanada nahenia koro Kristus mori wali'uredi me'e, de lernala morimori man worworu ono ik akin naili'il nahenia Makromod Lalap nodi Nin ke'eke'el an'anha ma na'amori Kristus nano Nin makmaki eni.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nonolu mim larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e, la Makromod Lalap kan huri we'er mi nano minim morimori lo'olo'ol nin molollo makun, de mim mori maisa ri man makiyedi me'e, maa lere eniyeni Ai na'amoriyedi mi moro Kristus me'e, la Ai na'ohu nahala ika nano iknik dohohala na'akemeni.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ma namlolo, ik na'akeme hi'iyedi dohohala, de wa'an rehi hukum la kahineiredi nano Makromod Lalap ono ik larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e, maa Ai na'amoluloinedi iknika dohohala na'akeme me'e, la huriyedi ika nano keneri hono'ok man ik larlewenedi onne penia kak lernala hunukum me'e.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Lolo Nin makmaki onne penia An rehiyedi ara noro hayakyak ma nodi molollo noro idewe rir ke'eke'el an'anha na'akemeni, la Ainin hini'i onne kukunohi ri na'akeme mouropo nahenia An rehiyedi hayakyak onnenihe me'e de ka rodi molollo me'e.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Onne penia, yom derne makani ri ma nahehe kerne i wal'uhe lernohi rir holoor halauk rahu eni. Hi ra'aheni mim saledi ono mi mo'on momun hanana'an nonomun man hi ra'aheni luli. Enla hi ra'aheni mim saledi ono mi kam lernohi Yahudi rir holoor halauk lolo rir lere alam lalapa, wollo hanara, noro Alam Renren Warwarna.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yon peinohi ri onnenihe, ono rir noho honolla noro holoor halauk onnenihe na'akeme naisa au kake mehe. Nonolu eni Makromod Lalap nala holoor halauk onnenihe leke namwali au kake man melle ha man wa'an man An nou mai lere li'ur. Kristus penia na'akuku na'anokoredi ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap nonou eni.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ende yon hurinohi hi rakerne mi lernohi rir hini'i man kokme'e ra'adeul ra'atana rir honoli, la yon lernohi hi ra'uli rasa'a hophopon a'am raram. Lo'o mim derne makani ri ma ka namlolo onnenihe, mi kam kokala mahmaha kolkoli ihin ennen man Makromod nouwedi nala ki mi. Ri onne ra'aheni hir lernala woroin ma na'ono lolo hahaa man hir meher do'on, maa rir woroin onne nakoko hi holi kukulu lalap ono namwali ri mormori nin honorok panaeku mehe, de kan min haida.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ri onnenihe kar du'ul kali roro iknik uluwakun Yesus Kristus me'e. Ik ma akin naili'il Kristus kamwali Ai kemen, de naisa uluwakun nodi molollo kemen la kemen hana'arne rahinuhu rawinawaredi leke mori wawa'an, Kristus hi'i ik kamwali mahaku la nodi nala ika leke ik akin eren namkene naili'il Ai lernohi Makromod Lalap Nin honorok aki mamani.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 I wal'uhe, lere Kristus maki onne naisa mi moro Ai maki wewerre haenhi, la An huri we'eredi mi nano noho wawan eni nin noho honolla noro nin holoor halauk leke yon derne makani me'e. Ende alhi'ihepe mim mori namnenehe ri man derne rakani noho wawan eni honolla noro nin holoor halauk enihe? Hi'ihepe mim derne makani holoor halauk ma na'aheni,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Yon masala eniyeni! Yon mo'on onneni! Yon tukul onneni!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Holoor halauk man hi rasala kerkerheni peni wekel hanana'an noro hahaa man pelek yak de sopoledi ono kan wa'an ik nair wali'ur. Ende yom derne makani holoor halauk rahu onnenihe, ono holoor halauk onneni peni ri mormori rir hini'i, Makromod Lalap ka.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Rin po'on holoor halauk onnenihe hir pene'ek lo'o wa'an wake'e, ono nadedem ri man lernohi holoor halauk onne rampe'el laa kerei, kar holi kukulu lalap, la ra'aluli kemen leke lernohi holoor halauk eni. Hir hi'i heheni leke ken rahuwa'an Makromod akin, maa holoor halauk noro woroin onne kan min haida ono kan huri ika nano monmono kamanna man ailanna ma aile ik irhun raramne.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.