Colossenses 2
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'uhe, ya'u raram nodi mi mauroin ainu'u honowok werekne leke paku mi manin Kolose, noro manin Laodikia, noro idewe ri ma ka nauroinnala ya'u makun.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ya'u howok heheni leke a'aruri a'alapa mi akim na'akeme, la hi'i mi ida ma naramyaka ida leke mamwali mahaku. Ya'u raram nodi Ai nala woroin ma namlolo wake'e ki mi, leke mauroin kokkoo panaeku man nonolu eni Makromod Lalap suwaredi nano ri na'akeme. Nin panaeku man suwsuwar onne, Kristus mehe.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Makromod Lalap Nin woroin noro honorok panaeku man mou man suwsuwar nano nonolu eni namwali linikir kanaru ma aile Kristus raram.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ya a'aheni na'akemeni leke yom derne makani ri ma nahehe wukupoho mi nodi lir mamamal wakuku wanakuku ma ka namlolo.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Kade ya'u ko'u ki mi, maa ya'u honorok akin ka nahinuri mi. Enla ya akin nahuwa'anedi derne mi ida man mori wawa'an noro ida la mi akim namkene naili'il Kristus mamani.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 I wal'u na'ahoruwedi! Mim kokaledi Yesus Kristus namwali mi Makrommu me'e, de mori lernohi Yesus Nin honorok aki mamani ono more mamwali mahaku.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Mi ma'a'aredi lolo Yesus me'e, de mahehe leke mi akim eren narururi naili'il Ai, la mi akim naili'il kokkoo wanakuku ma namlolo man ri naledi mi me'eni. Enla modi aki ma namkene mapanak trimkasi Makromod Lalap mamani.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Madiyaka mi wawa'an, leke yon hurinohi rin wukupoho mi la rakerne mi lernohi rir agame nin wanakuku ma ka namlolo, ik derne ma'aruru maa kan min haida. Hir wakuku mi lernohi noho wawan eni nin noho honolla noro holoor halauk ma na'ono enihe. Hirira wanakuku onne kan mai nano Kristus, maa nano ri mormori rir honorok panaeku mehe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Onne penia yom derne makani rir wanakuku ma ka namlolo eni, ono Makromod Lalap Nin molollo noro morimori na'akeme penpenu kemkeme aile Yesus Kristus raramne.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Enla mi moro Ai mamwali mahaku me'e, de Nin ha wo'ira penpenu kemkeme aiyedi mi raram me'e. Yesus penia nodi molollo ma narehi nalewen ha wo'ira na'akeme, de na'akeme ma nodi molollo noro manin ke'eke'el an'anha man aile noho wawan eni lolo yawa Ai.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ik koro Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, de ik ka'aheni An sunatedi ika me'e. Iknik sunat onne, ri mormori kan hi'ie, maa Kristus mehen sunatedi ik akin me'e ono Ai na'ohu nahaledi ika nano iknik morimori lo'olo'ol nin molollo me'e.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Lere ik laa oir raram leke ulutade ika, namwali tanada nahenia iknik morimori man ailanneni makiyedi me'e, de karuwedi noro Kristus wewerre me'e. Ik kamharedi oir laa paharne namwali tanada nahenia koro Kristus mori wali'uredi me'e, de lernala morimori man worworu ono ik akin naili'il nahenia Makromod Lalap nodi Nin ke'eke'el an'anha ma na'amori Kristus nano Nin makmaki eni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nonolu mim larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e, la Makromod Lalap kan huri we'er mi nano minim morimori lo'olo'ol nin molollo makun, de mim mori maisa ri man makiyedi me'e, maa lere eniyeni Ai na'amoriyedi mi moro Kristus me'e, la Ai na'ohu nahala ika nano iknik dohohala na'akemeni.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ma namlolo, ik na'akeme hi'iyedi dohohala, de wa'an rehi hukum la kahineiredi nano Makromod Lalap ono ik larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e, maa Ai na'amoluloinedi iknika dohohala na'akeme me'e, la huriyedi ika nano keneri hono'ok man ik larlewenedi onne penia kak lernala hunukum me'e.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Lolo Nin makmaki onne penia An rehiyedi ara noro hayakyak ma nodi molollo noro idewe rir ke'eke'el an'anha na'akemeni, la Ainin hini'i onne kukunohi ri na'akeme mouropo nahenia An rehiyedi hayakyak onnenihe me'e de ka rodi molollo me'e.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Onne penia, yom derne makani ri ma nahehe kerne i wal'uhe lernohi rir holoor halauk rahu eni. Hi ra'aheni mim saledi ono mi mo'on momun hanana'an nonomun man hi ra'aheni luli. Enla hi ra'aheni mim saledi ono mi kam lernohi Yahudi rir holoor halauk lolo rir lere alam lalapa, wollo hanara, noro Alam Renren Warwarna.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yon peinohi ri onnenihe, ono rir noho honolla noro holoor halauk onnenihe na'akeme naisa au kake mehe. Nonolu eni Makromod Lalap nala holoor halauk onnenihe leke namwali au kake man melle ha man wa'an man An nou mai lere li'ur. Kristus penia na'akuku na'anokoredi ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap nonou eni.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ende yon hurinohi hi rakerne mi lernohi rir hini'i man kokme'e ra'adeul ra'atana rir honoli, la yon lernohi hi ra'uli rasa'a hophopon a'am raram. Lo'o mim derne makani ri ma ka namlolo onnenihe, mi kam kokala mahmaha kolkoli ihin ennen man Makromod nouwedi nala ki mi. Ri onne ra'aheni hir lernala woroin ma na'ono lolo hahaa man hir meher do'on, maa rir woroin onne nakoko hi holi kukulu lalap ono namwali ri mormori nin honorok panaeku mehe, de kan min haida.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ri onnenihe kar du'ul kali roro iknik uluwakun Yesus Kristus me'e. Ik ma akin naili'il Kristus kamwali Ai kemen, de naisa uluwakun nodi molollo kemen la kemen hana'arne rahinuhu rawinawaredi leke mori wawa'an, Kristus hi'i ik kamwali mahaku la nodi nala ika leke ik akin eren namkene naili'il Ai lernohi Makromod Lalap Nin honorok aki mamani.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 I wal'uhe, lere Kristus maki onne naisa mi moro Ai maki wewerre haenhi, la An huri we'eredi mi nano noho wawan eni nin noho honolla noro nin holoor halauk leke yon derne makani me'e. Ende alhi'ihepe mim mori namnenehe ri man derne rakani noho wawan eni honolla noro nin holoor halauk enihe? Hi'ihepe mim derne makani holoor halauk ma na'aheni,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Yon masala eniyeni! Yon mo'on onneni! Yon tukul onneni!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Holoor halauk man hi rasala kerkerheni peni wekel hanana'an noro hahaa man pelek yak de sopoledi ono kan wa'an ik nair wali'ur. Ende yom derne makani holoor halauk rahu onnenihe, ono holoor halauk onneni peni ri mormori rir hini'i, Makromod Lalap ka.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Rin po'on holoor halauk onnenihe hir pene'ek lo'o wa'an wake'e, ono nadedem ri man lernohi holoor halauk onne rampe'el laa kerei, kar holi kukulu lalap, la ra'aluli kemen leke lernohi holoor halauk eni. Hir hi'i heheni leke ken rahuwa'an Makromod akin, maa holoor halauk noro woroin onne kan min haida ono kan huri ika nano monmono kamanna man ailanna ma aile ik irhun raramne.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.