Colossenses 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Lere dedesne rin mai konohi Yesus Kristus Lirna Wawa'an eni ki mi, mim derne makani la kokaledi me'e. Enpeni mi akim namkene lapan lere Makromod Lalap nala rere'e haharu na'akeme man Ai na'akene manakuwedi lolo a'am raram leke nala ki mi. Ende mi akim namkene naili'il Yesus Kristus, la mi maramyaka Makromod Lalap Nin ri na'akeme rakan lere eniyeni. Lirna Wawa'an onne penia namlolo,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 la raderre radauledi lolo noho wawan na'akeme me'e, penia ri ma akin naili'il Yesus eren nammomori, la hi onne hi'i ha ma nahuwa'an Ai akin. Ha onne namwali i wal'uhe haenhi. Lere mim derne Lira Wawa'an onne, mi akim naili'iledi Makromod Yesus me'e, de mi mauroin kokkoo Makromod Lalap Nin rere'e haharu man Ai nanala ki mi eni.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Mim dernedi Lira Wawa'an onne nano Epapras, ainim man howok wali man ai maramyak eni. Epapras onne namwali Kristus Nin hophopon wahwahan ma namkene howok leke paku mi.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ai peni man konohi mayai nahenia Roh Kudus hi'i mi de ida ma naramyakedi ida me'e.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ende nano lere am derne lirna ma na'ono hi'ihewi mi akim naili'il rakan lere eniyeni, ai mapanak Makromod Lalap paku mi mamani. Lolo ainim lir napanak eni, ai madedem mapanak Ai nala woroin noro honorok panaeku man wa'an ki mi leke mauroin mouropo Nin honorok aki na'akeme.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Am hi'i lir napanak onne leke mim hi'i wewhe ha man wa'an lolo Makromod kalarna, la minim morimori na'akeme nahuwa'anedi Ai akin. Am hi'i lir napanak leke mim hi'i wewhe ha man wa'an mamani la eren nalolo'ol eren mauroroin Makromod Lalap wawa'an.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ai mapanak Makromod Lalap nala Nin molollo noro Nin ke'eke'el an'anha ma narehi ma nalewen eni na'aruri mi akim mamani, lekpananne lere rin hi'i sus mi, ka modi lir apinpinha walha hi. Maa mi akim namkene naili'il Makromod mamani la mi akim nahuwa'anedi,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 la mi mapanak trimkasi iknik Ame, Makromod Lalap man kikan mi mamwali anan, penia mim lernala inhawa man Ai na'akenedi Nin ri mememen lolo Nin onno man siksika lerlere eni.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ai na'ohu nahaledi ika nano metmetek kalkala nin molollo, la nodiyedi ika laa onno man Ai Anan nodi molollo raram leke Anan man Ai naramyakeni nodi molollo maika.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ai Anan onne peni namwali man huri we'er ika nano dohohala nin hunukum makmaki, de na'ohu nahaledi iknik dohohala me'e.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ik po'on Kristus, ik do'onedi Makromod Lalap man ri kan dodo'onnala makun eni. Ka rakuku noho la ka raleu a'am makun, Kristus aiyedi me'e, la Ai nodi molollo ha rakukuku la raleleu na'akemeni,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 ono lolo Kristus penia Makromod Lalap nakuku noho naleu a'am la hi'i ha wo'ira na'akeme ma aile raramne. An hi'i ha man ik po'on na'akeme noro idewe ha man kak dodo'on na'akeme, la An hi'i ma nodi molollo lolo noho wawan eni noro idewe ma nodi molollo lolo a'am haenhi. An hi'i ha wo'ira na'akeme ma aile noho noro a'am onne leke horhawe Kristus.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ha wo'ira onne ka namwali makun, Kristus aiyedi nano nonolu me'e, la Ai nodi molollo ha wo'ira na'akeme leke yon yak.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ika ma akin naili'il Kristus kamwali Ai kemen, la Kristus namwali iknik uluwakun. Naise ri uluwakun nodi molollo kemen, Ai nodi molollo maika, Nin kerei raramne. Enla Ai peni ma nala morimori worworu maika, ono Ai namwali ri dedesne man mori wali'ur nano Nin makmaki. Ende nano ha wo'ira na'akeme Ai namwali ma na'ono wake'e,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 ono Makromod Lalap penia raram nodi hi'i leke Nin molollo, Nin morimori mememen, noro Nin ha wo'ira na'akeme aile Anan Kristus raram.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Makromod Lalap hopon Anan mai nala kemen ri nesne leke ha wo'ira na'akeme ma aile noho wawan noro ma aile a'am raram rahuwa'anedi noro Makromod Lalap wali'ur. Ende Yesus rarna man wauwedi lolo au kekiyowok onne penia hi'i ha wo'ira na'akeme wa'an wali'ur noro Makromod Lalap.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nonolu mi honorok akim noro minim hini'i wenewhe man ailanneni hi'i mi mamwali Makromod Lalap Nin arwali ma nako'uwedi Ai,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 maa lere eniyeni Ai Anan naledi kemen ri nesne leke du'ul kaliyedi mi moro Makromod Lalap wali'ur, de more minwuku wawa'anedi me'e. Enla lere mi mamriri lolo Ai leken kalarna, An po'on mi moumou dewdewe me'e, de ma'alehe dohohala la ri mahaku ka nodi yaksalida tumdesne mi me'e.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Enimaa, horhorok, i wal'uhe! Yon mi akim nado'o, maa mamkene akin naili'il Yesus mamani. Yon hurinohi ri wukupoho mi, maa masala kerkerhe wanakuku mim dedernedi me'e, leke mamkene lapan ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap nouwedi lolo Lirna Wawa'an me'eni. Lirna Wawa'an onne raderre radauledi lolo noho wawan na'akeme me'e, la ya amwali Makromod Nin hophopon wahwahan ma nodi Lirna onne haenhi.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Lere eni ya'u akin nahuwa'an odi a'uwara wewerek pananaka man hi'i sus i kem'u leke paku mi. Wewerek pananaka namehin man Kristus nala maya'u, i raram nodi a'uwara haenhi leke paku Nin kerei raramne na'akeme. Nin kerei raramne onne penia namwali Ai kemen.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ya amwaliyedi Nin hophopon wahwahan man paku Nin kerei raramne, ono Makromod Lalap mehen kikan ya amwali ma nodi Lirna Wawan eni, de ya'u loikaru Lirna penpenu kemkeme ki mi ma ka namwali Yahudi enihe.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Nano nonolu wake'eni rakan lere eni Makromod Lalap suwaredi Lirna onne nano ri na'akeme, maa lere eniyeni Ai nalhariyedie laa Nin ri mememen na'akeme me'e.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 An hi'iyedi kenekrohu nalhari Nin panaeku man ma'aruru wake'eni laa Nin ri na'akeme, ri Yahudi noro idewe ri ma ka namwali Yahudi haenhi. Nin panaeku onne: Kristus aile mi raram. Onne penia mi mauroinedi nahenia moro Makromod Lalap minwuku lolo a'am raram man ma'aruru wake'eni.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kristus onne penia ai maderre madaul laa ri na'akeme. Ai modi woroin man Makromod Lalap nala mayai na'akeme nounaku la wakuku hi, leke lere hi ramriri lolo Makromod Lalap kalarna hirira hini'i wo'ira na'akeme namlolo kokkoo, ono roro Yesus ramwaliyedi mahaku me'e.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Onne penia ya ampe'el howok odi Kristus Nin molollo ma narehi ma nalewen man howok lolo ya'u raram eni.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.