Atos 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ler Pilipus mahan laliwewer leke-leke onne, Saulus nanoinoin ri man lernohi Yesus enihe leke aka'uku la nesne hi. An laa imam man kulu narehi,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 napanak horok molollo ida leke nodi laa uluwakun kerei Yahudi enihe lolo kota Damsyik. Ainin panaeku nanoin ri manin Damsyik man lernohi Yesus Nina Kalla, mo'oni maeke, kele, la nodi laa Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 An laa na'uranrani kota Damsyik onneni, namlilinnohi ropropida mai nano lanik siksika wake'e, idewe pupinedi Saulus.Paulus na'uraniyedi Damsyik me'e, an pakromo noro Yesus lolo ropropida|src="Kisar Acts 9.ai" size="col" ref="HN. 9:3"
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Idewe ai nalwali yawa, la derne lira ida ma na'ahenia, “Saulus! Saulus! Hi'ihepenia om hi'i sus Ya'u?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus na'ukaniyale, “Makrom'u, inhoi O?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mamririyedi! Mala'a laa kote raram. Rakan lolo onne rin konohi o hi'i inhawa.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nina kalla wali enihe ramka'ukedi, ka rauroin wakunu me'e, ono hir derne lir onneni, maa kar do'on ri man wakunu onne.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Enla, Saulus eni namriri, hari makan, maa makan tokedi me'e, de hi ri'ik roro laa Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Min enne, lere wokeluwedi ai kan do'on haida-haida, la ka na'ak, ka nomun haenhi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ler onne ri man lernohi Yesus ida naran Ananias aile Damsyik. Ai mehen do'on haida nano Makromod Yesus naisa namarmi. Lolo ha man ai mehen do'on onne, Yesus napolu, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Makromod hopon na'ahenia, “Mala'a here! Lolo kalla ma naran ‘Kalla Namdudu’ laa Yudas nin nakar. Lolo nakar onne manoin mo'oni ida naran Saulus, manin kota Tarsus. Ai onne mahan hi'i lir napanak,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 la lolo haida man ai mehen do'onedi me'e, an dodo'on ri ida ma naran Ananias mai nala liman loile ai uluwakun wawan leke makan mou wali'ur.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias walhe, “Wa'an Makrom'u, maa ya'u dernedi ri nammori kukunohi nahenia ri eniyeni nodi rurilai hi'i sus Num ri ma aile Yerusalem enihe.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Enla lere eni me'ede an mai eni nodi molollo nano imam man kulu narehi leke kele ri ma akin naili'il ki O na'akeme.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Maa Makromod na'ahenia, “Ananias! Ya'u niliyedi ai me'e leke howok Ainu'u honowok eni, de yon mamka'uk. Mala'a here. Ya'u nili Ai leke loikaru Ya'u Naran laa ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, noro rira rai-rai haenhi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ya'u mehe konohi ai nahenia na'amoli an lernala apipinha nammori ono an lernohi Ya'u.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ende Ananias nala'a laa nakar onne, la nala liman loile Saulus wawanne. Ai na'aheni, “I wal'u Saulus! Makromod Yesus man om dodo'on lolo kalla lere om mamai eni, Ai penia man hopon ya'u mai leke i wal'u makan mou wali'ur, leke Roh Kudus nala molollo ki o.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Idewe ha ma naisa i'in di'ikne man minle makan nadiyauredi, idewe makan mou wali'uredi. Ai namaka, nala'a laa oir leke Ananias ulutade.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Onne horu, ai na'ane, la kemen naruri wali'uredi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 An laa idewe Yahudi rira kerei-kerei loikaru Yesus Lirna na'ahenia, “Yesus onne penia Makromod Lalap Ananne.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ri na'akeme man derne Saulus wakunu mehe kakaiyedi, la hehel rehi ra'ahenia, “Hi'ihepenia an wakunu heheni? Oirawi inworo'ohe onneni an kele man lernohi Yesus enihe lolo Yerusalem, nahehe nesne horu, la lere eniyeni ainina panaeku mai eni kele ri nodi laa imam lalap enihe leke rala hunukum harome!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Maa Saulus nina wanakuku eni, eren nalolo'ol eren nana'an ri akin, penia Yahudi man minle Damsyik enihe mehe kakaiyedi, ka rauroin walha nin wanakuku me'e. Ai na'amou na'aropedi kokkoo panaeku ma nodi kunukunohi nahenia Yesus onne namwali Ai man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi me'eni.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 An min lolo onne nalo'oledi tarana mene Yahudi enihe paeku kelewuku leke resne.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Hirira panaeku radiyaka kote nina nika na'akeme lelere a'alam leke resne Saulus, maa an dernedi rira panaeku yak onne,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 de a'alam ida nin muku man lernohi Yesus enihe rala ai loile lo'or raram mene ralkopur laa yawa lewen lukur kukulu man rodi kawkawa kote paharn, leke an lari laa Yerusalem.Ralkopur Saulus laa kota paharne|src="LB00333b.tif" size="span" ref="HN. 9:20-25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Rakanedi Yerusalem, Saulus nahehe noro ri man lernohi Yesus enihe lawuku, maa hi ramka'uk ai, ono ka rauroin nahenia namlolo kokkoo an lernohi Yesus, ee ka.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Enimaa Barnabas lan lariyala ai rala'a wewerre leke roro hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe pakromo. Barnabas konohi hi'ihehewi Saulus do'on Yesus lolo kalla man laa Damsyik, la hi'ihehewi Makromod Yesus wakunu noro ai. An konohi hi hi'ihehewi Saulus ka namka'uk nodi Yesus Naran wakuku manin Damsyik onnenihe haenhi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Enime'ede Saulus noro hi min wewerre Yerusalem, la ka namka'uk nodi Makromod Yesus Naran wakuku Yerusalem ne'en raram na'akeme.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ai noro ri Yahudi man wakunu Yunani enihe, wakunu la raherre honorok panaeku, maa hi kar kokale de rahehe ranoin kalla leke resne.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ai walinhe dernedi rira panaeku yak onneni ne, hi roro Saulus laedi Kaisarea mene hopon ai nala'a laa Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Enine man lernohi Yesus lolo Yudea, Galilea, noro Samaria na'akeme holi namlina namkai ono ri kan hi'i apinha hi. Ler onne Makromod Lalap na'alapa kerei raramne akinhe, de eren ramkene lernohi Yesus. Hirira honoli ramka'uk Makromod Lalap, la Roh Kudus na'alap hi akin, de kerei raramne eren na'uwawali.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus laliwewer ka'arala man lernohi Yesus enihe, de lerida an lole kota Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Lolo onne an holikuku mo'oni ida naran Eneas ma naplu'uk nap'ekeredi anna wo'aa me'e, ka namaka nano piki luni.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus na'aheni ai, “Eneas! Yesus Kristus hi'i wa'anedi o me'e, de mamakedi la ma'akenedi onum piki luni here!” Idewe namakedi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ri manina Lida noro Saron do'on Eneas wa'anedi, hi na'akeme akin naili'il Makromod Yesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kote ida aile naran Yope ma kan ko'uwala Lida. Lolo onne maeke ida aile naran Tabita, la ai onne man lernohi Yesus. Naran ‘Tabita’ eni namnenehe naran ‘Dorkas’ rodi wanakunu Yunani, la napa'ahne, ‘ruse’. Ai eni hi'i ha man wa'an mamani, la an paku ri nammori ma na'alehe naulinu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ler onne ai nakni'ir de makiyedi. Walinhe raroho ihin kemen horu, rale laedi kamar nowawanne.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Man lernohi Yesus lolo Yope derne Petrus aile Lida, de hir hopon ri woro'o rodi nou laa rapanpanakedi Petrus, “Halhaledi mai Yope nanu!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Konohiyedi Petrus ne, ai noro hi ra'alono peleklekedi laa enne. Hir rakanedi enne ne, hi rore laa kamar nowawan. Maeke walwalum ma nahehere lolo onne mai lupurala Petrus kukulle rira nainairi man Dorkas hohour nala hi eni.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Enime'ede Petrus hopon hi laedi paharne, la an kadi ein korno yawa hi'i lir napanak. Hi'i lir napanak horu, nakpaliyala Dorkas ihin kemen na'ahenia, “Tabita, mamakedi!” Idewe Tabita makan mouwedi, po'onala Petrus, namaka, naikoredi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Enine Petrus nasala liman leke paku na'ariri. Ai namririyedi, Petrus napolu maeke walwalum roro ma akin naili'il Yesus lolo onnenihe leke mai hir do'on rauroin maeke man maki onne mori wali'uredi me'e.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ha ma namwali onne raderre radaul lolo Yope ne'en raram na'akeme penia ri namansa akin naili'il Makromod Yesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus min Yope nalo'oledi tarana noro mo'on ida naran Simon. Ai onne nin honowok akilere na'akene ha mormori ulikin leke rodi ra'olu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.