Atos 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ler Pilipus mahan laliwewer leke-leke onne, Saulus nanoinoin ri man lernohi Yesus enihe leke aka'uku la nesne hi. An laa imam man kulu narehi,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 napanak horok molollo ida leke nodi laa uluwakun kerei Yahudi enihe lolo kota Damsyik. Ainin panaeku nanoin ri manin Damsyik man lernohi Yesus Nina Kalla, mo'oni maeke, kele, la nodi laa Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 An laa na'uranrani kota Damsyik onneni, namlilinnohi ropropida mai nano lanik siksika wake'e, idewe pupinedi Saulus.Paulus na'uraniyedi Damsyik me'e, an pakromo noro Yesus lolo ropropida|src="Kisar Acts 9.ai" size="col" ref="HN. 9:3"
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Idewe ai nalwali yawa, la derne lira ida ma na'ahenia, “Saulus! Saulus! Hi'ihepenia om hi'i sus Ya'u?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulus na'ukaniyale, “Makrom'u, inhoi O?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mamririyedi! Mala'a laa kote raram. Rakan lolo onne rin konohi o hi'i inhawa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nina kalla wali enihe ramka'ukedi, ka rauroin wakunu me'e, ono hir derne lir onneni, maa kar do'on ri man wakunu onne.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Enla, Saulus eni namriri, hari makan, maa makan tokedi me'e, de hi ri'ik roro laa Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Min enne, lere wokeluwedi ai kan do'on haida-haida, la ka na'ak, ka nomun haenhi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ler onne ri man lernohi Yesus ida naran Ananias aile Damsyik. Ai mehen do'on haida nano Makromod Yesus naisa namarmi. Lolo ha man ai mehen do'on onne, Yesus napolu, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Makromod hopon na'ahenia, “Mala'a here! Lolo kalla ma naran ‘Kalla Namdudu’ laa Yudas nin nakar. Lolo nakar onne manoin mo'oni ida naran Saulus, manin kota Tarsus. Ai onne mahan hi'i lir napanak,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 la lolo haida man ai mehen do'onedi me'e, an dodo'on ri ida ma naran Ananias mai nala liman loile ai uluwakun wawan leke makan mou wali'ur.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias walhe, “Wa'an Makrom'u, maa ya'u dernedi ri nammori kukunohi nahenia ri eniyeni nodi rurilai hi'i sus Num ri ma aile Yerusalem enihe.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Enla lere eni me'ede an mai eni nodi molollo nano imam man kulu narehi leke kele ri ma akin naili'il ki O na'akeme.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Maa Makromod na'ahenia, “Ananias! Ya'u niliyedi ai me'e leke howok Ainu'u honowok eni, de yon mamka'uk. Mala'a here. Ya'u nili Ai leke loikaru Ya'u Naran laa ri Yahudi noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, noro rira rai-rai haenhi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ya'u mehe konohi ai nahenia na'amoli an lernala apipinha nammori ono an lernohi Ya'u.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ende Ananias nala'a laa nakar onne, la nala liman loile Saulus wawanne. Ai na'aheni, “I wal'u Saulus! Makromod Yesus man om dodo'on lolo kalla lere om mamai eni, Ai penia man hopon ya'u mai leke i wal'u makan mou wali'ur, leke Roh Kudus nala molollo ki o.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Idewe ha ma naisa i'in di'ikne man minle makan nadiyauredi, idewe makan mou wali'uredi. Ai namaka, nala'a laa oir leke Ananias ulutade.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Onne horu, ai na'ane, la kemen naruri wali'uredi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 An laa idewe Yahudi rira kerei-kerei loikaru Yesus Lirna na'ahenia, “Yesus onne penia Makromod Lalap Ananne.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ri na'akeme man derne Saulus wakunu mehe kakaiyedi, la hehel rehi ra'ahenia, “Hi'ihepenia an wakunu heheni? Oirawi inworo'ohe onneni an kele man lernohi Yesus enihe lolo Yerusalem, nahehe nesne horu, la lere eniyeni ainina panaeku mai eni kele ri nodi laa imam lalap enihe leke rala hunukum harome!”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Maa Saulus nina wanakuku eni, eren nalolo'ol eren nana'an ri akin, penia Yahudi man minle Damsyik enihe mehe kakaiyedi, ka rauroin walha nin wanakuku me'e. Ai na'amou na'aropedi kokkoo panaeku ma nodi kunukunohi nahenia Yesus onne namwali Ai man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi me'eni.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 An min lolo onne nalo'oledi tarana mene Yahudi enihe paeku kelewuku leke resne.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Hirira panaeku radiyaka kote nina nika na'akeme lelere a'alam leke resne Saulus, maa an dernedi rira panaeku yak onne,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 de a'alam ida nin muku man lernohi Yesus enihe rala ai loile lo'or raram mene ralkopur laa yawa lewen lukur kukulu man rodi kawkawa kote paharn, leke an lari laa Yerusalem.Ralkopur Saulus laa kota paharne|src="LB00333b.tif" size="span" ref="HN. 9:20-25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Rakanedi Yerusalem, Saulus nahehe noro ri man lernohi Yesus enihe lawuku, maa hi ramka'uk ai, ono ka rauroin nahenia namlolo kokkoo an lernohi Yesus, ee ka.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Enimaa Barnabas lan lariyala ai rala'a wewerre leke roro hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe pakromo. Barnabas konohi hi'ihehewi Saulus do'on Yesus lolo kalla man laa Damsyik, la hi'ihehewi Makromod Yesus wakunu noro ai. An konohi hi hi'ihehewi Saulus ka namka'uk nodi Yesus Naran wakuku manin Damsyik onnenihe haenhi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Enime'ede Saulus noro hi min wewerre Yerusalem, la ka namka'uk nodi Makromod Yesus Naran wakuku Yerusalem ne'en raram na'akeme.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ai noro ri Yahudi man wakunu Yunani enihe, wakunu la raherre honorok panaeku, maa hi kar kokale de rahehe ranoin kalla leke resne.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ai walinhe dernedi rira panaeku yak onneni ne, hi roro Saulus laedi Kaisarea mene hopon ai nala'a laa Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Enine man lernohi Yesus lolo Yudea, Galilea, noro Samaria na'akeme holi namlina namkai ono ri kan hi'i apinha hi. Ler onne Makromod Lalap na'alapa kerei raramne akinhe, de eren ramkene lernohi Yesus. Hirira honoli ramka'uk Makromod Lalap, la Roh Kudus na'alap hi akin, de kerei raramne eren na'uwawali.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus laliwewer ka'arala man lernohi Yesus enihe, de lerida an lole kota Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Lolo onne an holikuku mo'oni ida naran Eneas ma naplu'uk nap'ekeredi anna wo'aa me'e, ka namaka nano piki luni.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus na'aheni ai, “Eneas! Yesus Kristus hi'i wa'anedi o me'e, de mamakedi la ma'akenedi onum piki luni here!” Idewe namakedi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ri manina Lida noro Saron do'on Eneas wa'anedi, hi na'akeme akin naili'il Makromod Yesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kote ida aile naran Yope ma kan ko'uwala Lida. Lolo onne maeke ida aile naran Tabita, la ai onne man lernohi Yesus. Naran ‘Tabita’ eni namnenehe naran ‘Dorkas’ rodi wanakunu Yunani, la napa'ahne, ‘ruse’. Ai eni hi'i ha man wa'an mamani, la an paku ri nammori ma na'alehe naulinu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ler onne ai nakni'ir de makiyedi. Walinhe raroho ihin kemen horu, rale laedi kamar nowawanne.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Man lernohi Yesus lolo Yope derne Petrus aile Lida, de hir hopon ri woro'o rodi nou laa rapanpanakedi Petrus, “Halhaledi mai Yope nanu!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Konohiyedi Petrus ne, ai noro hi ra'alono peleklekedi laa enne. Hir rakanedi enne ne, hi rore laa kamar nowawan. Maeke walwalum ma nahehere lolo onne mai lupurala Petrus kukulle rira nainairi man Dorkas hohour nala hi eni.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Enime'ede Petrus hopon hi laedi paharne, la an kadi ein korno yawa hi'i lir napanak. Hi'i lir napanak horu, nakpaliyala Dorkas ihin kemen na'ahenia, “Tabita, mamakedi!” Idewe Tabita makan mouwedi, po'onala Petrus, namaka, naikoredi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Enine Petrus nasala liman leke paku na'ariri. Ai namririyedi, Petrus napolu maeke walwalum roro ma akin naili'il Yesus lolo onnenihe leke mai hir do'on rauroin maeke man maki onne mori wali'uredi me'e.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ha ma namwali onne raderre radaul lolo Yope ne'en raram na'akeme penia ri namansa akin naili'il Makromod Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus min Yope nalo'oledi tarana noro mo'on ida naran Simon. Ai onne nin honowok akilere na'akene ha mormori ulikin leke rodi ra'olu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.