Atos 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Saulus me'ene ne'enohi hi resne Stepanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ri ma namka'uk Makromod Lalap ida woro'o rodi Stepanus kemen laa rawilo'e. Hi rahere rehi ono raramhe penu,
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 maa Saulus eni nahehe naiye'er rarari kerei raramne mamani. An lolo nakar laa nakar kele ma akin naili'il Yesus enihe soru laa bui.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Man lari enihe ramharedi Yerusalem me'e, la hir loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an onne lolo ewi-ewi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilipus namhara nala'a laa kota Samaria la konohi hi panaeku ma na'ono Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Heri onnenihe rakakani an loikaru Yesus Lirna Wawa'an onneni, la hir loi honorok nin loloi kakaru eni ono do'on an hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pilipus rohi hayakyak man hu'uhu'ur ri raramne, (hayakyak onne wakaukau naruri mene ramhara ri raramne), la an hi'i wa'anedi ri nammori ma naplu'uk noro man liman ein yaka haenhi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ende ri manina kota Samaria onnenihe akin nahuwa'an wake'e.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lolo kote onne mo'oni ida aile narane Simon ma nadedem hi'i waliwali maka man lewlewen. Nalo'oledi manin Samaria onnenihe hehel rehi do'on nin waliwali maka lewlewen onne. Ai mehe na'uli kemen na'aheni ai penia man lewlewen lolo kota onne.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Enpenia kota onne ne'en raram na'akeme lernohi ainina hini'i onne mamani ra'ahenia ai onne lo'o nodi Makromod Lalap Nin molollo. Hir rapolu ai, “Papa Molollo Lape.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 An min lolo onne nalo'oledi me'e de, hi akin ka nahinuri nin hini'i onne.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Enimaa Pilipus maie ne, hir derne ai. Pilipus loikaru Lira Wawa'an man konohi hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori, la an wakuku hi na'ahenia Yesus penia namwali Rai man huri we'er ri nano dohohala nin molollo. Enpenia mo'oni maeke nammori akin naili'il Yesus mene laa oir raram leke Pilipus ulutade.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon me'ene akin naili'il Yesus, de laa oir raram leke ulutade. Onne horu, an lernohi Pilipus mamani, la an hehel rehi po'on Pilipus nin hini'i ri kan dodo'onnala makun onne.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe man minle Yerusalem derne nahenia manin Samaria enihe kokaledi Makromod Lalap Lirna Wawa'an me'e, de hir hopon Petrus noro Yohanis laa enne.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Enla Petrus noro Yohanis kemenala liman ri Samaria enihe uluwakun, idewe hir kokaledi Roh Kudus.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon po'on hophopon ma nodi Yesus Lirna onnenihe kemenala liman hi uluwakun leke hir kokala Roh Kudus, ai nodi kupan laa Petrus noro Yohanis na'ahenia,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Pap mie, malala molollo maya'u here ke'e, leke i kemenala inhoi uluwakun, ri onne kokala Roh Kudus haenhi.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Maa Petrus walhe, “Modi onum kupane laa kawali pire ai porom raram! Yom makoto nahenia Makromod Lalap Nina nanala mayai eni rodi kupan welie!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 O akim ka namlolo Makromod Lalap kalarna, de onum molollo kaale howok ainima honowok enie.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ende sopoledi panaeku yaka onne, la mapanak Makromod Lalap leke nala ampun onum panaeku man ailanna onneni,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ono ya auroiroin nahenia o akim apinha ri, la dohohala nodi molollo o raramne.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Enime'ede Simon na'aheni, “Pap mie! Mararamyaka'u ke'e de, mapanak Makromod Lalap leke yon ha man om wakunkunu onne namwali maya'u!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hir wakuku ri, la loikaruwedi Makromod Lalap Lirna Wawan lolo onne horu, Petrus noro Yohanis wali laa Yerusalem. Rala'e ne, hir kuli kuli Samaria nina leke-leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Lerida Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram ida mai Pilipus na'ahenia, “Mala'a laa karanna laa kalla ma nano Yerusalem laa Gasa, kalla man ri ka nadedem lole.”Pilipi laa na'uranrani manin Etiopia|src="LB00331b.tif" size="span" ref="HN. 8:26-40"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Roh Kudus hopon Pilipus, “Laa ma'uraniyala kerete onneni.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilipus laa na'uraniyedi kerete onneni ne, an derne ri onne mahan lelese Yesaya nin horok. Ai na'ukaniyale na'ahenia, “Hi'ihewi? Makrom'u lese horok onneni mauroin nin panaeku, ee ka?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 An walhale, “Lo'o ri ka napa'ahe, hi'i hehewi ya auroin nin panaeku?” Enime'ede ai naka'uk Pilipus, “Mai ha'a wewerre ainu'u kerete.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Horok Lape Lirna an lelese onne na'aheni heheni,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ri na'ihoru na'idaru Ai onne,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Or'onno lalapa onne na'aheni Pilipus, “Pipduma onne wekel inhoi? Nabi Yesaya mehen wekel kemen, ee ri namehin?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Enime'ede Pilipus napa'aha Horok Lapeni Lirna La'an leke konohi ai Yesus Nin wanakuku wawa'an eni.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hir raikoro ai kerete makun, rakan onnida oir aile, de ri Etiopia na'ahenia, “Po'onale, oire me'eni me'e! Inhawa kawala ika makun penia kam ulutada ya'ue?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilipus na'ahenia, “Lo'o makrom'u akin naili'il Yesus kokkoo, ik kala'a oire leke ulutade pape.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ende an hopon ma nodi kerete paliyedi lolo onne, la woro'ohe kopur laa oir raram nanumene Pilipus ulutade.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Hi ramharedi oir raram mai paharne, namlilinnohi Makromod Nin Roh naledi Pilipus laa onno namehin, de Etiopia onne kan do'on ai me'e, maa ai akin nahuwa'an wake'edi me'e, la nala'a mamani laa nina leke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipus onne, namlilinnohi aiyedi leke ida naran Asdod. Ai namhara leke onne laa mamani wali ra'i, loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni lolo leke-leke na'akeme hehen nanumene rakan Kaisarea.Pilipus lolo kalla eni leke loikaru Lira Wawa'an|src="Kisar Acts 8.ai" size="span" ref="HN. 8:26-40"
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.