Atos 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Saulus me'ene ne'enohi hi resne Stepanus.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ri ma namka'uk Makromod Lalap ida woro'o rodi Stepanus kemen laa rawilo'e. Hi rahere rehi ono raramhe penu,
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 maa Saulus eni nahehe naiye'er rarari kerei raramne mamani. An lolo nakar laa nakar kele ma akin naili'il Yesus enihe soru laa bui.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Man lari enihe ramharedi Yerusalem me'e, la hir loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an onne lolo ewi-ewi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipus namhara nala'a laa kota Samaria la konohi hi panaeku ma na'ono Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Heri onnenihe rakakani an loikaru Yesus Lirna Wawa'an onneni, la hir loi honorok nin loloi kakaru eni ono do'on an hi'i tanada ri kan dodo'onnala makun.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pilipus rohi hayakyak man hu'uhu'ur ri raramne, (hayakyak onne wakaukau naruri mene ramhara ri raramne), la an hi'i wa'anedi ri nammori ma naplu'uk noro man liman ein yaka haenhi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ende ri manina kota Samaria onnenihe akin nahuwa'an wake'e.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Lolo kote onne mo'oni ida aile narane Simon ma nadedem hi'i waliwali maka man lewlewen. Nalo'oledi manin Samaria onnenihe hehel rehi do'on nin waliwali maka lewlewen onne. Ai mehe na'uli kemen na'aheni ai penia man lewlewen lolo kota onne.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Enpenia kota onne ne'en raram na'akeme lernohi ainina hini'i onne mamani ra'ahenia ai onne lo'o nodi Makromod Lalap Nin molollo. Hir rapolu ai, “Papa Molollo Lape.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 An min lolo onne nalo'oledi me'e de, hi akin ka nahinuri nin hini'i onne.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Enimaa Pilipus maie ne, hir derne ai. Pilipus loikaru Lira Wawa'an man konohi hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori, la an wakuku hi na'ahenia Yesus penia namwali Rai man huri we'er ri nano dohohala nin molollo. Enpenia mo'oni maeke nammori akin naili'il Yesus mene laa oir raram leke Pilipus ulutade.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon me'ene akin naili'il Yesus, de laa oir raram leke ulutade. Onne horu, an lernohi Pilipus mamani, la an hehel rehi po'on Pilipus nin hini'i ri kan dodo'onnala makun onne.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe man minle Yerusalem derne nahenia manin Samaria enihe kokaledi Makromod Lalap Lirna Wawa'an me'e, de hir hopon Petrus noro Yohanis laa enne.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Enla Petrus noro Yohanis kemenala liman ri Samaria enihe uluwakun, idewe hir kokaledi Roh Kudus.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon po'on hophopon ma nodi Yesus Lirna onnenihe kemenala liman hi uluwakun leke hir kokala Roh Kudus, ai nodi kupan laa Petrus noro Yohanis na'ahenia,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Pap mie, malala molollo maya'u here ke'e, leke i kemenala inhoi uluwakun, ri onne kokala Roh Kudus haenhi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Maa Petrus walhe, “Modi onum kupane laa kawali pire ai porom raram! Yom makoto nahenia Makromod Lalap Nina nanala mayai eni rodi kupan welie!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 O akim ka namlolo Makromod Lalap kalarna, de onum molollo kaale howok ainima honowok enie.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ende sopoledi panaeku yaka onne, la mapanak Makromod Lalap leke nala ampun onum panaeku man ailanna onneni,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ono ya auroiroin nahenia o akim apinha ri, la dohohala nodi molollo o raramne.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Enime'ede Simon na'aheni, “Pap mie! Mararamyaka'u ke'e de, mapanak Makromod Lalap leke yon ha man om wakunkunu onne namwali maya'u!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Hir wakuku ri, la loikaruwedi Makromod Lalap Lirna Wawan lolo onne horu, Petrus noro Yohanis wali laa Yerusalem. Rala'e ne, hir kuli kuli Samaria nina leke-leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lerida Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram ida mai Pilipus na'ahenia, “Mala'a laa karanna laa kalla ma nano Yerusalem laa Gasa, kalla man ri ka nadedem lole.”Pilipi laa na'uranrani manin Etiopia|src="LB00331b.tif" size="span" ref="HN. 8:26-40"
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Roh Kudus hopon Pilipus, “Laa ma'uraniyala kerete onneni.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilipus laa na'uraniyedi kerete onneni ne, an derne ri onne mahan lelese Yesaya nin horok. Ai na'ukaniyale na'ahenia, “Hi'ihewi? Makrom'u lese horok onneni mauroin nin panaeku, ee ka?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 An walhale, “Lo'o ri ka napa'ahe, hi'i hehewi ya auroin nin panaeku?” Enime'ede ai naka'uk Pilipus, “Mai ha'a wewerre ainu'u kerete.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Horok Lape Lirna an lelese onne na'aheni heheni,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ri na'ihoru na'idaru Ai onne,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Or'onno lalapa onne na'aheni Pilipus, “Pipduma onne wekel inhoi? Nabi Yesaya mehen wekel kemen, ee ri namehin?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Enime'ede Pilipus napa'aha Horok Lapeni Lirna La'an leke konohi ai Yesus Nin wanakuku wawa'an eni.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hir raikoro ai kerete makun, rakan onnida oir aile, de ri Etiopia na'ahenia, “Po'onale, oire me'eni me'e! Inhawa kawala ika makun penia kam ulutada ya'ue?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pilipus na'ahenia, “Lo'o makrom'u akin naili'il Yesus kokkoo, ik kala'a oire leke ulutade pape.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ende an hopon ma nodi kerete paliyedi lolo onne, la woro'ohe kopur laa oir raram nanumene Pilipus ulutade.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hi ramharedi oir raram mai paharne, namlilinnohi Makromod Nin Roh naledi Pilipus laa onno namehin, de Etiopia onne kan do'on ai me'e, maa ai akin nahuwa'an wake'edi me'e, la nala'a mamani laa nina leke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilipus onne, namlilinnohi aiyedi leke ida naran Asdod. Ai namhara leke onne laa mamani wali ra'i, loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni lolo leke-leke na'akeme hehen nanumene rakan Kaisarea.Pilipus lolo kalla eni leke loikaru Lira Wawa'an|src="Kisar Acts 8.ai" size="span" ref="HN. 8:26-40"
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.