Apocalipse 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 Horok eniyeni ihin na'ono panaeku man Makromod Lalap nalhari Yesus Kristus, lekpananne Ai nalharile Nina hophopon wahwahan enihe inhawa ma ka nalo'ol namwali me'e. Enpenia Yesus Kristus hopon Nina hophopon a'am raram nodi Lir onne mai konohi ya'u. Ya'u eni, Yohanis ma namwali Nin hophopon wahwahan.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Enla ha wo'ira na'akeme i dodo'on dederne ya'u kukunohi la horok mouwedi. Ha na'akeme eni Makromod Lalap Lirna noro idewe inhawa Yesus Kristus nalhari maya'u.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Inhoi lese horok ma namwali nabi lirna eni lolo heri kalarna, ai akin nahuwa'anedi. Enla inhoi derne nakanie, ai akin nahuwa'anedi haenhi, ono ka nalo'ol ha eniyenihe na'akeme namwali me'e.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Konohiyala i wal'uhe, kerei wo'ikku raramne man aile lolo propinsi Asia. Ya apanak Makromod Lalap man aile nonolu, man aile lere eniyeni, la man aile laa ewi-ewi nala Nin rere'e haharu noro Nin wawa'an rara'e ki mi. Na'amoli mim lernala rere'e haharu noro wawa'an rara'e nano Roh wo'ikku man minle Makromod Lalap Nin naikoronno kalarna,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 la nano Yesus Kristus man kuku kalla maika. Ai onne namkene kukunohi Makromod Lalap Nina wanakunu ma namlolo mamani maika. Ai penia man mori wali'ur nano makmaki, la An mori noluwedi ri man maki na'akeme, la nodi molollo rai noho wawan na'akeme.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 An hi'i ik kamwali hair ida,
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Loi honorok wawa'an! An mai lolo hulik loiloi kakam larlari raram,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Makromod Lalap na'aheni, “Ya amwali Alfa noro Omega. Ya amwali man aile nano nonolu, man aile lere eniyeni, la man aile laa ewi-ewi. Ya'u peni Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Maya'u, Yohanis, yo oro i wal'uhe kamwali mahaku lolo Yesus Kristus. Ik lernala wewerek pananaka wewerre, maa ik kamkene kerhu ono kamwali Nin ri. Man panulu lolo hair Roma ra'ahan maya'u, ono i loikaruwedi Makromod Lalap Lirna Wawan noro panaeku man Yesus konohiyedi maya'u me'e, de hi rodi ya'u laa sopoledi lolo noho Patmos.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ler ida, alam domeku, Roh Kudus nodi molollo ya'u, mene i derne Lir ida man lap naise kowuri lirna lolo ya'u kili'urne,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 na'aheni, “Horokedi inhawa man om dodo'on, la aku horok onne laa kerei wo'ikku raramne enihe: Epesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Piladelpia, noro Laodikia.”
11 que me disse:
12 Enime'ede ya'u po'on laa kili'uru, leke po'on inhoi wakunkunu noro ya'u. Ya'u po'on wadu onno wo'ikku rodi maha hi'ie.Wadu onno wo'ikku|src="BK00154B.tif" size="span" ref="Rev. 1:12-14"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Lolo wadu onno wo'ikku toro onne, i do'on ri ida naise na'oi Ri Mormori Anan namririri aile. An nair nainair man sorsoru rakan ein kawin, la kornelhe rodi mahe hi'ie ra'akerkerhe irhun makan.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Murukne wawarhe naise awaha lue, la makan siksika naise aiye man mormori.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ein ad'ada naise pirmere man rala nano aiye raram, la Lirna lapa naise oir rulu lapa.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Liman malanne nasalsala kaliyoro waku wo'ikku, la raa ma namlorno wali-wali namhara nano nuranne, la oin makan siksika naise lere ma na'inuknukue.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ya'u do'on ri onneni ne, ya alwali yawa ahinononow naise ri man makie, maa Ai nala liman malanna parhu maya'u na'aheni, “Yono mamkauk! Ya'u penia ma nolu, man kauli'ure,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 la man mori eni. Po'onala! Lere man laa onne, Ya'u maki, maa lere eni Ya'u mormori laa ewi-ewi. Ya asala konse rodi hari makmaki onno nin nika, leke ri man makiyedi ramhara enne la mori wali'ur.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ende horokedi ha wo'ira om dodo'on eni na'akeme, ha ma namwali lere eniyeni noro idewe ma namwali lere man mamai.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kaliyoro waku wo'ikku Ya asasale i lim'u malanna noro wadu onno wo'ikku onnenihe, ri ka nauroin onne nin panaeku makun, de Ya'u konohi o nin panaeku. Kaliyoro waku wo'ikku onnenihe na'ono Makromod Lalap Nin hophopon wo'ikku ma nadiyaka kerei wo'ikku raramne, la wadu onno wo'ikku onnenihe na'ono kerei wo'ikku raramne haenhi.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.