Apocalipse 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horok eniyeni ihin na'ono panaeku man Makromod Lalap nalhari Yesus Kristus, lekpananne Ai nalharile Nina hophopon wahwahan enihe inhawa ma ka nalo'ol namwali me'e. Enpenia Yesus Kristus hopon Nina hophopon a'am raram nodi Lir onne mai konohi ya'u. Ya'u eni, Yohanis ma namwali Nin hophopon wahwahan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Enla ha wo'ira na'akeme i dodo'on dederne ya'u kukunohi la horok mouwedi. Ha na'akeme eni Makromod Lalap Lirna noro idewe inhawa Yesus Kristus nalhari maya'u.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Inhoi lese horok ma namwali nabi lirna eni lolo heri kalarna, ai akin nahuwa'anedi. Enla inhoi derne nakanie, ai akin nahuwa'anedi haenhi, ono ka nalo'ol ha eniyenihe na'akeme namwali me'e.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Konohiyala i wal'uhe, kerei wo'ikku raramne man aile lolo propinsi Asia. Ya apanak Makromod Lalap man aile nonolu, man aile lere eniyeni, la man aile laa ewi-ewi nala Nin rere'e haharu noro Nin wawa'an rara'e ki mi. Na'amoli mim lernala rere'e haharu noro wawa'an rara'e nano Roh wo'ikku man minle Makromod Lalap Nin naikoronno kalarna,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 la nano Yesus Kristus man kuku kalla maika. Ai onne namkene kukunohi Makromod Lalap Nina wanakunu ma namlolo mamani maika. Ai penia man mori wali'ur nano makmaki, la An mori noluwedi ri man maki na'akeme, la nodi molollo rai noho wawan na'akeme.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 An hi'i ik kamwali hair ida,
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Loi honorok wawa'an! An mai lolo hulik loiloi kakam larlari raram,
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Makromod Lalap na'aheni, “Ya amwali Alfa noro Omega. Ya amwali man aile nano nonolu, man aile lere eniyeni, la man aile laa ewi-ewi. Ya'u peni Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Maya'u, Yohanis, yo oro i wal'uhe kamwali mahaku lolo Yesus Kristus. Ik lernala wewerek pananaka wewerre, maa ik kamkene kerhu ono kamwali Nin ri. Man panulu lolo hair Roma ra'ahan maya'u, ono i loikaruwedi Makromod Lalap Lirna Wawan noro panaeku man Yesus konohiyedi maya'u me'e, de hi rodi ya'u laa sopoledi lolo noho Patmos.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ler ida, alam domeku, Roh Kudus nodi molollo ya'u, mene i derne Lir ida man lap naise kowuri lirna lolo ya'u kili'urne,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 na'aheni, “Horokedi inhawa man om dodo'on, la aku horok onne laa kerei wo'ikku raramne enihe: Epesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Piladelpia, noro Laodikia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Enime'ede ya'u po'on laa kili'uru, leke po'on inhoi wakunkunu noro ya'u. Ya'u po'on wadu onno wo'ikku rodi maha hi'ie.Wadu onno wo'ikku|src="BK00154B.tif" size="span" ref="Rev. 1:12-14"
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Lolo wadu onno wo'ikku toro onne, i do'on ri ida naise na'oi Ri Mormori Anan namririri aile. An nair nainair man sorsoru rakan ein kawin, la kornelhe rodi mahe hi'ie ra'akerkerhe irhun makan.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Murukne wawarhe naise awaha lue, la makan siksika naise aiye man mormori.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ein ad'ada naise pirmere man rala nano aiye raram, la Lirna lapa naise oir rulu lapa.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Liman malanne nasalsala kaliyoro waku wo'ikku, la raa ma namlorno wali-wali namhara nano nuranne, la oin makan siksika naise lere ma na'inuknukue.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ya'u do'on ri onneni ne, ya alwali yawa ahinononow naise ri man makie, maa Ai nala liman malanna parhu maya'u na'aheni, “Yono mamkauk! Ya'u penia ma nolu, man kauli'ure,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 la man mori eni. Po'onala! Lere man laa onne, Ya'u maki, maa lere eni Ya'u mormori laa ewi-ewi. Ya asala konse rodi hari makmaki onno nin nika, leke ri man makiyedi ramhara enne la mori wali'ur.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ende horokedi ha wo'ira om dodo'on eni na'akeme, ha ma namwali lere eniyeni noro idewe ma namwali lere man mamai.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Kaliyoro waku wo'ikku Ya asasale i lim'u malanna noro wadu onno wo'ikku onnenihe, ri ka nauroin onne nin panaeku makun, de Ya'u konohi o nin panaeku. Kaliyoro waku wo'ikku onnenihe na'ono Makromod Lalap Nin hophopon wo'ikku ma nadiyaka kerei wo'ikku raramne, la wadu onno wo'ikku onnenihe na'ono kerei wo'ikku raramne haenhi.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.