Apocalipse 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hophopon a'am raram ma naruri onne wakunu horu ne, ya'u derne ri nammori lirna nano a'am raram wakau ra'aheni,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Ainina hono'ok kanail penia ma namdudu la ma namlolo!
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ya'u derne wali'ur lir rahu onne ra'aheni,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Enime'ede ri leleher lalap werro'o wo'akka roro ha mormori wo'akka enihe wali yawa rahinononow ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma naikoro Nin naikoronno onneni ra'aheni,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Onne horu ya'u derne Lira nano naikoronno onne wakau na'ahenia,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Horu ne, ya'u derne lirida naise ri nammori wakaukau. Rir wanakau onne naise oir wauwau nammori neknekir, la naise noho dildila lape. I derne hi ra'aheni,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ik akin nahuwa'anedi here,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 de an nair nainair lenan man mamamal, man mou, la man ad'ada.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Enla hophopon a'am raram onne na'aheni maya'u, “Horokedi lira eniyeni: Ri man Pipdumana polu lariyala laa Nina yapi hohoo onneni, akinhe nahuwa'anedi me'e.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Kame'ede ya'u laedi yawa lolo hophopon onne kalarna leke hoikani ai, maa ai na'aheni, “Yono! Yom hoikani ya'u! Hoikani Makromod Lalap mehe. Ya'u eni man howok Makromod Nina honowok naise o moro wallumhe man loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi mi me'eni. Ma'uli masa'a Makromod Lalap mehe, ono ik na'akeme konohi ri Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi maika me'e namnenehe nabi-nabi loikaruwedi nonolu eni.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ka nalo'olala, ya'u po'on a'am raram nahinariyedi. Ya'u do'on kude wawarhida aile. Ma naikoro kuda onne naran ‘Ma Namkene Hi'i Nin Nou’ la ‘Ma Namlolo’ ono Ai nodi aki ma namdudu ho'ok kail ri, la hi'i ha ma namlolo mamani lolo ara.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Makan naise ai lere la lolo uluwakun karpuspus rai nin karpusa nammori. Lolo kemen horhorok Naran ida ai mehe nauroin.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Nainair An nanair onne, rala kounedi rara me'e, la hi rapolu Ai ‘Makromod Lalap Lirna Wawan.’
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ma nasala ke'urauk lolo a'am raram nammori lernohi Ai ha'a kuda wawarha mamani, la na'akeme nair nainair lenan wawarha man mamamal la man moumou.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Raa mololornida namhara nano Ai ma nair nainair rare mamani onne nuranne. Ai nodi raa onne rehiyedi ara noro hair-hair lolo noho wawan, la namwali Rai ma nodi molollo rehiyedi wonokon mermere. An rehiyedi ara la hamaredi Nin arwali naise rin hammar anggur woi lolo bak raram. Nin hini'i onne naulinu nawali Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Ma Narehi Ma Nalewen Nin ahan man werek wake'eni!
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Horhorok naran aile Nina rain man sorsoru, la aile pahpaharne ma na'aheni:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Onne horu ya'u do'on hophopon a'am raram ida namriri lere wawan. An wakaukau naruri napolu manu liwliwar ma nadedem ra'an ha mormori man maki ihin kemen na'aheni, “Maiwuku leke lernohi yapi lapa man Makromod Lalap hihi'i eni.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Mai mo'on rai-rai roro uluwakun ara ihin kemenhe, mo'on ma nasala ke'urauk man lewlewen ihin kemenhe, mo'on kuda noro ma naikoro kuda ihin kemenhe. Mai mo'on ri mormori na'akeme ma namwali anulu panulu me man lolo yawa, noro ma namwali marna me ma namwali hophopon ihin kemenhe.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ya'u do'on ha mormori man ailanna onne, noro rai-rai lolo noho wawan, roro rira ma nasala ke'urauk enihe lawuku ramkene ra'ara roro Ai ma naikoro kuda wawarha onneni noro Nina ma nasala ke'urauk enihe.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kame'ede Ai ma naikoro kuda onne keledi ha mormori man ailanna noro nin henemen. Hir mormori makun, maa Ai nodi hi laa sopoledi kahi aiye noro lali ma kan maki laa ewi-ewi raram. (Henemen onne penia ma nodi ha mormori ailanna onne nin molollo hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun. Nonolu ai onne wukupoho ri na'akeme man kokaledi ha mormori onne nin tanade noro man hoikaniyedi nin aukerhe me'e.)
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Horu ne, Ai ma naikoro kuda onne nodi raa ma namhara nuranne nesne mouwedi rir ma nasala ke'urauk enihe, la manu liwliwar na'akeme mai ra'an ihin kemenhe.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.