Apocalipse 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hophopon a'am raram ma naruri onne wakunu horu ne, ya'u derne ri nammori lirna nano a'am raram wakau ra'aheni,
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Ainina hono'ok kanail penia ma namdudu la ma namlolo!
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ya'u derne wali'ur lir rahu onne ra'aheni,
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Enime'ede ri leleher lalap werro'o wo'akka roro ha mormori wo'akka enihe wali yawa rahinononow ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma naikoro Nin naikoronno onneni ra'aheni,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Onne horu ya'u derne Lira nano naikoronno onne wakau na'ahenia,
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Horu ne, ya'u derne lirida naise ri nammori wakaukau. Rir wanakau onne naise oir wauwau nammori neknekir, la naise noho dildila lape. I derne hi ra'aheni,
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Ik akin nahuwa'anedi here,
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 de an nair nainair lenan man mamamal, man mou, la man ad'ada.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Enla hophopon a'am raram onne na'aheni maya'u, “Horokedi lira eniyeni: Ri man Pipdumana polu lariyala laa Nina yapi hohoo onneni, akinhe nahuwa'anedi me'e.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kame'ede ya'u laedi yawa lolo hophopon onne kalarna leke hoikani ai, maa ai na'aheni, “Yono! Yom hoikani ya'u! Hoikani Makromod Lalap mehe. Ya'u eni man howok Makromod Nina honowok naise o moro wallumhe man loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi mi me'eni. Ma'uli masa'a Makromod Lalap mehe, ono ik na'akeme konohi ri Makromod Lalap Lirna Wawan man Yesus konohiyedi maika me'e namnenehe nabi-nabi loikaruwedi nonolu eni.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ka nalo'olala, ya'u po'on a'am raram nahinariyedi. Ya'u do'on kude wawarhida aile. Ma naikoro kuda onne naran ‘Ma Namkene Hi'i Nin Nou’ la ‘Ma Namlolo’ ono Ai nodi aki ma namdudu ho'ok kail ri, la hi'i ha ma namlolo mamani lolo ara.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Makan naise ai lere la lolo uluwakun karpuspus rai nin karpusa nammori. Lolo kemen horhorok Naran ida ai mehe nauroin.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nainair An nanair onne, rala kounedi rara me'e, la hi rapolu Ai ‘Makromod Lalap Lirna Wawan.’
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Ma nasala ke'urauk lolo a'am raram nammori lernohi Ai ha'a kuda wawarha mamani, la na'akeme nair nainair lenan wawarha man mamamal la man moumou.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Raa mololornida namhara nano Ai ma nair nainair rare mamani onne nuranne. Ai nodi raa onne rehiyedi ara noro hair-hair lolo noho wawan, la namwali Rai ma nodi molollo rehiyedi wonokon mermere. An rehiyedi ara la hamaredi Nin arwali naise rin hammar anggur woi lolo bak raram. Nin hini'i onne naulinu nawali Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Ma Narehi Ma Nalewen Nin ahan man werek wake'eni!
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Horhorok naran aile Nina rain man sorsoru, la aile pahpaharne ma na'aheni:
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Onne horu ya'u do'on hophopon a'am raram ida namriri lere wawan. An wakaukau naruri napolu manu liwliwar ma nadedem ra'an ha mormori man maki ihin kemen na'aheni, “Maiwuku leke lernohi yapi lapa man Makromod Lalap hihi'i eni.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Mai mo'on rai-rai roro uluwakun ara ihin kemenhe, mo'on ma nasala ke'urauk man lewlewen ihin kemenhe, mo'on kuda noro ma naikoro kuda ihin kemenhe. Mai mo'on ri mormori na'akeme ma namwali anulu panulu me man lolo yawa, noro ma namwali marna me ma namwali hophopon ihin kemenhe.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Ya'u do'on ha mormori man ailanna onne, noro rai-rai lolo noho wawan, roro rira ma nasala ke'urauk enihe lawuku ramkene ra'ara roro Ai ma naikoro kuda wawarha onneni noro Nina ma nasala ke'urauk enihe.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Kame'ede Ai ma naikoro kuda onne keledi ha mormori man ailanna noro nin henemen. Hir mormori makun, maa Ai nodi hi laa sopoledi kahi aiye noro lali ma kan maki laa ewi-ewi raram. (Henemen onne penia ma nodi ha mormori ailanna onne nin molollo hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun. Nonolu ai onne wukupoho ri na'akeme man kokaledi ha mormori onne nin tanade noro man hoikaniyedi nin aukerhe me'e.)
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Horu ne, Ai ma naikoro kuda onne nodi raa ma namhara nuranne nesne mouwedi rir ma nasala ke'urauk enihe, la manu liwliwar na'akeme mai ra'an ihin kemenhe.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.