Apocalipse 12

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onne horu, tanada worworu man lewlewen ida hari lolo a'am. Maeke ida aile ma nodi lere ho'iho'ire, la namriririle wolle wawan. Lolo uluwakun wawanne karpuspusa karpusa maha rodi kaliyoro waku idaweli woro'o ra'akekekie.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Maeke onne nornoro raramne la nina lere alam me'ede nelhenne apinha la na'adididi mamani.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Enla tanada man lewlewen namehin hari lolo a'am wali'ur, po'on naise nee memere lalapa ida, uluwakun wo'ikku la dudal idaweli. Uluwakun wo'ikku onnenihe dohodoho nair rai nina karpuse.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nee lalap onne nodi i'urne wewhe kaliyoro manin a'am. Lo'o kaliyoro na'akeme ha'ar namwali wokelu, an wewhedi hana'ar ida nadiyauredi mai noho wawan. Nee lalapa onne namriri lolo maeke ma na'ikeki karuwana kalarna. An lapan karuwana leke nawal anan.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Maeke onne mori mo'oniyanida. Tatana onne penia ma nodi molollo ri mormori noho wawan na'akeme. Tatana onne lo'o nodi molollo naisa wonokon mermere leke na'awoiredi nina arwali enihe. Nee lalap onne manlo'o nawal Tatan onne, maa hophopon a'am raram ida nahoredie nodi laa Makromod Lalap Nina naikoronno kalarna.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Maeke onne lari laedi noho mamun la an minle onnida man Makromod Lalap na'akenedi nano nonolu me'e. Min lolo onne Makromod Lalap ilitolle ai alam riwan ida rahu woro'o welineme (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Lere onne ara lape namwali lolo a'am raram haenhi. Uluwakun ara ida ma naran Mikhael noro nin hophopon wali enihe ra'ara roro nee lalapa onne noro nina hophopon wali enihe.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maa, nee lalapa onne kan rehi ara, de noro nina hophopon enihe kar hurinohi minle a'am raram me'e.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ende hir wakaledi nee lalapa onne nano a'am raram me'e. Nee onne naran ‘Nee Nonolu eni,’ me ‘Hayakyak Makromon,’ me ‘Setan’ haenhi. Ai penia wukupoho ri na'akeme lolo noho wawan. Hir sopoledi ai noro idewe nin hophopon a'am raram enihe nano a'am raram laa noho wawan.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Enime'ede ya'u derne lir man lapida nano a'am raram na'aheni,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ik walinhe rehiyedi ara roro Hayakyak Makromon onne me'e,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ende mi man minle a'am raram na'akeme, mi akim nahuwa'anedi here!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Lere nee lalapa onne nauroin nahenia sopoledi laa noho wawan ne, ai lan holo maeke man karuwana mo'oniyana onneni.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Maa maeke onne lernala oprau man lapa liwarne woro'o herne waliwali leke nahaledi kemen nano nee lalapa onne. An liwar laedi noho mamun ma na'akenedi leke yon nee hi'i sus ai. Lolo onne Makromod Lalap ilitolle ai anna wokelu rehi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Onne horu, nee lalapa onne salowor oir namhara nuranne leke wau nodiyedie,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 maa noho pakuwedi maeke onne me'e, de hariyedi nuranne nawaledi oir salolowor onne.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Enime'ede nee lalapa onne na'ahan wake'e maeke onneni, de laa noro maeke onne upun ananhe ra'ara. Ai upun ananhe onne ri man lernohi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok, la ka ramka'uk ra'aheni Yesus namwali hi Makromon.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Nee lalapa onne namriri lolo herraram.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.