Apocalipse 12

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onne horu, tanada worworu man lewlewen ida hari lolo a'am. Maeke ida aile ma nodi lere ho'iho'ire, la namriririle wolle wawan. Lolo uluwakun wawanne karpuspusa karpusa maha rodi kaliyoro waku idaweli woro'o ra'akekekie.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Maeke onne nornoro raramne la nina lere alam me'ede nelhenne apinha la na'adididi mamani.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Enla tanada man lewlewen namehin hari lolo a'am wali'ur, po'on naise nee memere lalapa ida, uluwakun wo'ikku la dudal idaweli. Uluwakun wo'ikku onnenihe dohodoho nair rai nina karpuse.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nee lalap onne nodi i'urne wewhe kaliyoro manin a'am. Lo'o kaliyoro na'akeme ha'ar namwali wokelu, an wewhedi hana'ar ida nadiyauredi mai noho wawan. Nee lalapa onne namriri lolo maeke ma na'ikeki karuwana kalarna. An lapan karuwana leke nawal anan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Maeke onne mori mo'oniyanida. Tatana onne penia ma nodi molollo ri mormori noho wawan na'akeme. Tatana onne lo'o nodi molollo naisa wonokon mermere leke na'awoiredi nina arwali enihe. Nee lalap onne manlo'o nawal Tatan onne, maa hophopon a'am raram ida nahoredie nodi laa Makromod Lalap Nina naikoronno kalarna.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Maeke onne lari laedi noho mamun la an minle onnida man Makromod Lalap na'akenedi nano nonolu me'e. Min lolo onne Makromod Lalap ilitolle ai alam riwan ida rahu woro'o welineme (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lere onne ara lape namwali lolo a'am raram haenhi. Uluwakun ara ida ma naran Mikhael noro nin hophopon wali enihe ra'ara roro nee lalapa onne noro nina hophopon wali enihe.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maa, nee lalapa onne kan rehi ara, de noro nina hophopon enihe kar hurinohi minle a'am raram me'e.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ende hir wakaledi nee lalapa onne nano a'am raram me'e. Nee onne naran ‘Nee Nonolu eni,’ me ‘Hayakyak Makromon,’ me ‘Setan’ haenhi. Ai penia wukupoho ri na'akeme lolo noho wawan. Hir sopoledi ai noro idewe nin hophopon a'am raram enihe nano a'am raram laa noho wawan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Enime'ede ya'u derne lir man lapida nano a'am raram na'aheni,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ik walinhe rehiyedi ara roro Hayakyak Makromon onne me'e,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ende mi man minle a'am raram na'akeme, mi akim nahuwa'anedi here!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Lere nee lalapa onne nauroin nahenia sopoledi laa noho wawan ne, ai lan holo maeke man karuwana mo'oniyana onneni.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Maa maeke onne lernala oprau man lapa liwarne woro'o herne waliwali leke nahaledi kemen nano nee lalapa onne. An liwar laedi noho mamun ma na'akenedi leke yon nee hi'i sus ai. Lolo onne Makromod Lalap ilitolle ai anna wokelu rehi.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Onne horu, nee lalapa onne salowor oir namhara nuranne leke wau nodiyedie,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 maa noho pakuwedi maeke onne me'e, de hariyedi nuranne nawaledi oir salolowor onne.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Enime'ede nee lalapa onne na'ahan wake'e maeke onneni, de laa noro maeke onne upun ananhe ra'ara. Ai upun ananhe onne ri man lernohi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok, la ka ramka'uk ra'aheni Yesus namwali hi Makromon.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Nee lalapa onne namriri lolo herraram.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.