2 Tessalonicenses 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'u na'ahoru, i loikaru panaeku ida woro'o wali'ur ki mi. Ya apanak mim hi'i lir napanak mayai, lekpananne ik Makromod Lirna Wawa'an eni pelek raderre radaul, la rin kokale noro wawa'an, naise nonolu namwaliyedi ki mi me'eni.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Mim hi'i lir napanak haenhi leke Makromod Lalap nahaledi mayai nano ri man ailanna rehi, ono ri heruwali akin ka naili'il Makromod Lalap Lirna eniyeni.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Enimaa Makromod Yesus namkene hi'i ha ma namlolo mamani, de Ai namkene hi'i mi akim namkene lernohi Ai la nadiyaka mi nano Hayakyak Makromon.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Makromod Lalap na'alap ai akim, ono ai mauroin kokkoo nahenia mim lernohi ainima wanakuku lere eni noro lere man mai eni.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ai mapanak Makromod Kristus nodi nala mi leke eren mauroroin Makromod Lalap Nin rere'e haharu ki mi, la hi'i mi akim namkene naili'il Ai lere mim lernala wewerek pananaka.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 I wal'u na'ahoru, Makromod Yesus Kristus nala molollo mayai leke am hopon mi yon minwuku noro ri Kristen ma naprehen ma kan lernohi wanakuku wanayo'o man ai mala ki mi eni.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Lere ai mormoro mi makun, ai ka maprehen howok. Ai walinhe mehe mauroin nahenia wa'an rehi mim hi'i lernohi ainima hini'i wenewhe man wa'an onne.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Lo'o ri nala hanana'an ai mo'one, am pair. Lelere a'alam am howok modi ruri pe'el leke yono hi'i sus ri mahaku nano ai walinhe.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ainim molollo aile hopon mi paku mayai, maa ai raram nodi kukul mi honowok nair man wa'an leke mim lernohi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Lere ai mormoro mi makun onne, ai maledi kenekrohu ma na'aheni, “Ri ma namhene howok, yono rala hanana'an na'an me'e.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Am wakunu heheni ono am derne nahenia ri ida woro'o nano mi eniyeni raprehen howok. Hi ramhene tolle rira popono orereki, maa lalaa mamai wakunu ri namehin nin popono orereki mamani.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Makromod Yesus nala molollo ai ma'ori honorok la hopon ri onne howok nodi melina makai, la mehe rahehe kelen aranne.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Enla mi, ai walinhe na'ahoru, yon hurinohi mi kemen ma naprehen kawala mi de kam hi'i ha man wa'an mamani.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Lo'o ri aile ma namhene nakani ainim horok eni lirna, nakinemen ki mi yon moro ai ma'alono leke ai nawawa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Yom paeku ai onne num arwali, maa ma'anou ma'anaku ai ono ai penia namwali ihum wallum lolo ik Makromod Yesus.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ya apanak Makromod man hi'i ik akin namkene, mehe na'akenedi mi akim lolo inhawe memehe laa ewi-ewi, la norle'ule'u norwaliwali ai walin na'ahoruwedi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Hiyene arore nano ya'u, Paulus. Wanakunu man horu eni ya'u mehe horok naisa nadedem ya'u hi'i lolo ainu'u horok na'akeme, leke mi mauroin kokkoo nahenia horok eniyeni nano maya'u.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Na'amoli ik Makromod Yesus Kristus namre'e namharu i wal'u na'ahoru.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.