2 Tessalonicenses 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 I wal'u na'ahoru, i loikaru panaeku ida woro'o wali'ur ki mi. Ya apanak mim hi'i lir napanak mayai, lekpananne ik Makromod Lirna Wawa'an eni pelek raderre radaul, la rin kokale noro wawa'an, naise nonolu namwaliyedi ki mi me'eni.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Mim hi'i lir napanak haenhi leke Makromod Lalap nahaledi mayai nano ri man ailanna rehi, ono ri heruwali akin ka naili'il Makromod Lalap Lirna eniyeni.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Enimaa Makromod Yesus namkene hi'i ha ma namlolo mamani, de Ai namkene hi'i mi akim namkene lernohi Ai la nadiyaka mi nano Hayakyak Makromon.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Makromod Lalap na'alap ai akim, ono ai mauroin kokkoo nahenia mim lernohi ainima wanakuku lere eni noro lere man mai eni.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Ai mapanak Makromod Kristus nodi nala mi leke eren mauroroin Makromod Lalap Nin rere'e haharu ki mi, la hi'i mi akim namkene naili'il Ai lere mim lernala wewerek pananaka.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 I wal'u na'ahoru, Makromod Yesus Kristus nala molollo mayai leke am hopon mi yon minwuku noro ri Kristen ma naprehen ma kan lernohi wanakuku wanayo'o man ai mala ki mi eni.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Lere ai mormoro mi makun, ai ka maprehen howok. Ai walinhe mehe mauroin nahenia wa'an rehi mim hi'i lernohi ainima hini'i wenewhe man wa'an onne.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Lo'o ri nala hanana'an ai mo'one, am pair. Lelere a'alam am howok modi ruri pe'el leke yono hi'i sus ri mahaku nano ai walinhe.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ainim molollo aile hopon mi paku mayai, maa ai raram nodi kukul mi honowok nair man wa'an leke mim lernohi.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Lere ai mormoro mi makun onne, ai maledi kenekrohu ma na'aheni, “Ri ma namhene howok, yono rala hanana'an na'an me'e.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Am wakunu heheni ono am derne nahenia ri ida woro'o nano mi eniyeni raprehen howok. Hi ramhene tolle rira popono orereki, maa lalaa mamai wakunu ri namehin nin popono orereki mamani.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Makromod Yesus nala molollo ai ma'ori honorok la hopon ri onne howok nodi melina makai, la mehe rahehe kelen aranne.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Enla mi, ai walinhe na'ahoru, yon hurinohi mi kemen ma naprehen kawala mi de kam hi'i ha man wa'an mamani.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Lo'o ri aile ma namhene nakani ainim horok eni lirna, nakinemen ki mi yon moro ai ma'alono leke ai nawawa.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Yom paeku ai onne num arwali, maa ma'anou ma'anaku ai ono ai penia namwali ihum wallum lolo ik Makromod Yesus.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Ya apanak Makromod man hi'i ik akin namkene, mehe na'akenedi mi akim lolo inhawe memehe laa ewi-ewi, la norle'ule'u norwaliwali ai walin na'ahoruwedi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Hiyene arore nano ya'u, Paulus. Wanakunu man horu eni ya'u mehe horok naisa nadedem ya'u hi'i lolo ainu'u horok na'akeme, leke mi mauroin kokkoo nahenia horok eniyeni nano maya'u.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Na'amoli ik Makromod Yesus Kristus namre'e namharu i wal'u na'ahoru.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.