1 Tessalonicenses 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ai walinhe mehe mauroin nahenia, lere am ka'ar mi nonolu eni, ai kam hi'i honowok ma kan min haida.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Ai walinhe horokala lere ai kam rakan Tesalonika makun, am lernaledi hadwei hadwokor noro apinpinha lolo kota Pilipi. Kade ri nammori ra'okuledi mayai, maa Makromod Lalap na'alapa ai akim penia ai ka mamka'uk loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni ki mi.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Enla lere am loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni, ai kam lariyala ri lernohi wanakuku man sala, maa ai modi panaeku man wa'an mamani. Ai kam ken kokwudi ri haenhi.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Maa, Makromod Lalap do'on nauroinedi ai honorok akim me'e, de niliyedi mayai loikaru Lira Wawa'an eni. Onne penia ai kam wakunu leke mahuwa'an ri mormori akin, maa am wakunu leke mahuwa'an Makromod Lalap akin, ono Ai penia man koklolo na'inau ik honorok akin.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Ai walinhe mehe mauroin nahenia ai kam kokwudi mi modi wanakunu mamamal, la kam suwar panaeku yaka leke mim kokala mayai de mala minim mahmaha awenne ihin ennen mayai. Ka! Makromod Lalap mehe do'on nauroin ai akim.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ai ka manoin minim uli sa'a, ee ri namehin nina uli sa'a. Enla ai ka mapanak mi mala haida mayai kade ainim molollo aile ono Kristus mehen kikan mayai mamwali Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an ki mi.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Lere ai mormoro mi makun, am wakunu modi lira mamamal naise mama man makrana ananne.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Ai maramyaka mi penia ai raram nodi loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ki mi. Onne kan mehe maa ai mamkene paku mi lolo minim popono orereki ono ai maramyaka mi rehi.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Lo'o ai walinhe horhorok lere ai moro mi min wewerre leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ai mehem howok lelere a'alam leke yon kerne dalha mi ma'uwara ainima hewhewek nainair.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Lere man laa onne, mi mehe moro Makromod Lalap do'onedi ainima hini'i wenewhe me'e, de mauroin mouropo nahenia am hi'i wewhe na'akeme modi aki man mou la namdudu, de ai kam hi'i yaksalida lolo mi herne kalarna.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Mi mauroinedi haenhi na'ahenia am nounaku mi dohodoho naise papa man nounaku ananne. Ai ma'alapedi mi akim,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 la am werre ai akim nounaku mi leke mim hi'i wewhe naise Makromod Lalap Nin ri, ono Ai penia napoluwedi mi mamwali Nin ri leke moro Ai min wewerre Nin noho worworu, la mauroin Nin ke'eke'el an'anhe ma narehi ma nalewen.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ai walin na'ahoru, ai mapanak trimkasi nammori haenhi ono lere am loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, mim pelek kokale naise Makromod Lalap mehen wakunu, ri mormori ka. Ainima loloi kakaru onne penia namwali kokkoo Makromod Lalap Lirna Wawan man howok lolo mi na'akeme ma akin naili'il Kristus raram.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Ai mauroin ai walin akinhe naili'iledi Makromod Lalap Lirna Wawan kokkoo me'e, ono ha ma namwaliyedi lolo kerei-kerei ma aile Yudea namwaliyedi lolo mi haenhi. Lere mim kokala Lirneni mim lernala wewerek pananaka nano minima noho raramne naise mi lodon walin lolo Yudea onnenihe lernaledi nano ri Yahudi.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Ri Yahudi onnenihe penia resne Makromod Yesus noro nabi-nabi nonolu eni. Hi rohi mayai nano ainima leke haenhi. Hi ramwali arwali ri na'akeme, la Makromod Lalap kan suk rir hini'i haenhi,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 ono hir ewek kawala mayai mamani leke yono loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an laa ri ma ka namwali Yahudi enihe leke hir lernala or'ori dardari ma kan horu eni. Ende nano nonolu rakan lere eniyeni hirira dohohala eren na'uwawali hehen nanumene Makromod Lalap na'aheni, “Nokoredi me'e.” Enpenia Ai na'ahan me'e, de ka nalo'olala Ai nala hunukum man werek hi!
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Lere man laedi eni, ne'e namhene ai moro ai walinhe mahina'arala tarana. Kade ik ida ma nako'uwedi ida, maa ai akim ka nahinuri mi. Am horok mi rehi, de mahehe moro mi pakromala wali'ur.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Memen ai raram nodi wake'e ki ka'arala mi. Maya'u, Paulus, ya'u mehe ahehedi raram rewro'o me'e, maa Hayakyak Makromon kawala mayai mamani.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Ai raram nodi ki ka'arala mi ono rakan Yesus Nin lere alam wali mai polu wuku ika lolo herne kalarna, ai akim nahuwa'an wake'e ono mi mamwali ainim honowok ihin ennen ma namwali ainim ya'ar, la mi mahuwa'an rehi ai akim.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Namlolo kokkoo mi penia ma'alapa la mahuwa'an rehi ai akim.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.