1 Tessalonicenses 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai walinhe mehe mauroin nahenia, lere am ka'ar mi nonolu eni, ai kam hi'i honowok ma kan min haida.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ai walinhe horokala lere ai kam rakan Tesalonika makun, am lernaledi hadwei hadwokor noro apinpinha lolo kota Pilipi. Kade ri nammori ra'okuledi mayai, maa Makromod Lalap na'alapa ai akim penia ai ka mamka'uk loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni ki mi.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Enla lere am loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni, ai kam lariyala ri lernohi wanakuku man sala, maa ai modi panaeku man wa'an mamani. Ai kam ken kokwudi ri haenhi.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Maa, Makromod Lalap do'on nauroinedi ai honorok akim me'e, de niliyedi mayai loikaru Lira Wawa'an eni. Onne penia ai kam wakunu leke mahuwa'an ri mormori akin, maa am wakunu leke mahuwa'an Makromod Lalap akin, ono Ai penia man koklolo na'inau ik honorok akin.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ai walinhe mehe mauroin nahenia ai kam kokwudi mi modi wanakunu mamamal, la kam suwar panaeku yaka leke mim kokala mayai de mala minim mahmaha awenne ihin ennen mayai. Ka! Makromod Lalap mehe do'on nauroin ai akim.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ai ka manoin minim uli sa'a, ee ri namehin nina uli sa'a. Enla ai ka mapanak mi mala haida mayai kade ainim molollo aile ono Kristus mehen kikan mayai mamwali Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an ki mi.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Lere ai mormoro mi makun, am wakunu modi lira mamamal naise mama man makrana ananne.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ai maramyaka mi penia ai raram nodi loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ki mi. Onne kan mehe maa ai mamkene paku mi lolo minim popono orereki ono ai maramyaka mi rehi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Lo'o ai walinhe horhorok lere ai moro mi min wewerre leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, ai mehem howok lelere a'alam leke yon kerne dalha mi ma'uwara ainima hewhewek nainair.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Lere man laa onne, mi mehe moro Makromod Lalap do'onedi ainima hini'i wenewhe me'e, de mauroin mouropo nahenia am hi'i wewhe na'akeme modi aki man mou la namdudu, de ai kam hi'i yaksalida lolo mi herne kalarna.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Mi mauroinedi haenhi na'ahenia am nounaku mi dohodoho naise papa man nounaku ananne. Ai ma'alapedi mi akim,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 la am werre ai akim nounaku mi leke mim hi'i wewhe naise Makromod Lalap Nin ri, ono Ai penia napoluwedi mi mamwali Nin ri leke moro Ai min wewerre Nin noho worworu, la mauroin Nin ke'eke'el an'anhe ma narehi ma nalewen.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ai walin na'ahoru, ai mapanak trimkasi nammori haenhi ono lere am loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, mim pelek kokale naise Makromod Lalap mehen wakunu, ri mormori ka. Ainima loloi kakaru onne penia namwali kokkoo Makromod Lalap Lirna Wawan man howok lolo mi na'akeme ma akin naili'il Kristus raram.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ai mauroin ai walin akinhe naili'iledi Makromod Lalap Lirna Wawan kokkoo me'e, ono ha ma namwaliyedi lolo kerei-kerei ma aile Yudea namwaliyedi lolo mi haenhi. Lere mim kokala Lirneni mim lernala wewerek pananaka nano minima noho raramne naise mi lodon walin lolo Yudea onnenihe lernaledi nano ri Yahudi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ri Yahudi onnenihe penia resne Makromod Yesus noro nabi-nabi nonolu eni. Hi rohi mayai nano ainima leke haenhi. Hi ramwali arwali ri na'akeme, la Makromod Lalap kan suk rir hini'i haenhi,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 ono hir ewek kawala mayai mamani leke yono loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an laa ri ma ka namwali Yahudi enihe leke hir lernala or'ori dardari ma kan horu eni. Ende nano nonolu rakan lere eniyeni hirira dohohala eren na'uwawali hehen nanumene Makromod Lalap na'aheni, “Nokoredi me'e.” Enpenia Ai na'ahan me'e, de ka nalo'olala Ai nala hunukum man werek hi!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Lere man laedi eni, ne'e namhene ai moro ai walinhe mahina'arala tarana. Kade ik ida ma nako'uwedi ida, maa ai akim ka nahinuri mi. Am horok mi rehi, de mahehe moro mi pakromala wali'ur.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Memen ai raram nodi wake'e ki ka'arala mi. Maya'u, Paulus, ya'u mehe ahehedi raram rewro'o me'e, maa Hayakyak Makromon kawala mayai mamani.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ai raram nodi ki ka'arala mi ono rakan Yesus Nin lere alam wali mai polu wuku ika lolo herne kalarna, ai akim nahuwa'an wake'e ono mi mamwali ainim honowok ihin ennen ma namwali ainim ya'ar, la mi mahuwa'an rehi ai akim.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Namlolo kokkoo mi penia ma'alapa la mahuwa'an rehi ai akim.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.