1 Pedro 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'u na'ahoru man Makromod Lalap niliyedi me'e! Ya'u eni Petrus ma namwali hophopon ma nodi Yesus Lirna, la ya'u hi'i horok eni aku ki mi man ko'u nano minim nohorai, man holiyala lolo propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia noro Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ik Amad Makromod Lalap, niliyedi mi ono onne lernohi Nin panaeku man An hi'iyedi nano nonolu me'e, la Roh Kudus hi'i mi mamwali Nin ri mememen man moumou dewdewe, penia mim derne makani Yesus Kristus, la Ai rarna na'amouwedi mi nano minim dohohala na'akeme.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 I wal'u na'ahoru! Mai ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma namwali ik Makromod Yesus Kristus Aman! An kukul Nin aki man wa'an wake'e maika, de nala morimori worworu maika. Ik lernala morimori worworu onne, ono Ai na'amori wali'ur Yesus Kristus nano Nina makmaki onno. Onne penia ik kamkene kawiya'ar Ai.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ende ik kauroin nahenia lere man mai Makromod Lalap nala rere'e harharu man wa'an wake'e maika. Rere'e harharu onne Ai na'akenedi lolo a'am raram leke nala Ai ananhe na'akeme. Rere'e harharu onne namwali linikir kanaru man wa'an mamani, ono linikir kanaru onne kan yak, kan popo, la kan herre laa ewi-ewi.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Memen mim lernala rere'e harharu man Ai na'akenedi onne ono mi akim naili'il Makromod Lalap, de Ai nodi Nin ke'eke'el an'anha nadiyaka mi hehen nanumene lere noho eni nin man horu. Enleke lere onne Ai nalhari or'ori dardari ma kan horu man Ai na'akenedi nala ki mi, ono An huriyedi mi nano dohohala nin molollo me'e.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ende mi akim nahuwa'anedi here! Kade ors eni mim malui mahehel ono mim lernala apinpinha noro kenene panatal wo'ira na'akeme, maa ka nalo'ol minim wewerek pananaka onne horuwedi me'e.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Kenen panatal noro apinpinha onne mim lernale leke ri nauroin nahenia mi akim naruri naili'il kokkoo, ee ka! Kenen panatal noro apinpinha onne naise aiye man ri nodi na'awoir mahe leke nauroin nahenia maha onne namlolo mahe ihi, ee ka! Enimaa mi akim ma naili'il onne wa'an narehi nano mahe onne, ono mahe onne lere man mai moluwedi me'e. Ende rakan lere alam Yesus Kristus nalhari kemen mai noho wawan wali'ur, mim lernala ul'uli sasa'a, honoor hanawa, la Ai na'akulu na'alapedi mi ono mi akim namkene naili'il Ai.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 I wal'uhe, nano nonolu mi kam do'onala Yesus, maa mi maramyak Ai rehi. Enla ors eni mi kam do'on Ai makun, maa mi honorok akin naili'il Ai, penia mi akim nahuwa'an wake'e!
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Mi akin nahuwa'an, ono mi mauroinedi nahenia Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohala nin molollo, la naledi or'ori dardari ma kan horu ki mi me'e. Onne na'akeme namwali ono mi akim naili'iledi Ai me'e.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Nabi-nabi nonolu enihe konohiyedi mi nahenia Makromod Lalap kukul Nin aki wawa'an ki mi, penia lere eniyeni mim lernala or'ori dardari man ma'aruru onne. Nonolu eni hir loi honorok Horok Lape, la wakuku leke rauroin mouropo rere'e harharu man Makromod Lalap nouwedi me'eni.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Lolo Kristus Nin Roh man howok lolo nabi enihe raramne, Makromod Lalap konohi hi nahenia lere man mai Kristus man An kikan namwali Rai laa ewi-ewi lo'o lernala wewerek pananaka nammori horu mene lernala ul'uli sasa'a ma narehi nalewen wake'e. Onne penia nabi-nabi onne koklolo ra'inau leke hi rauroin ma'anana An mai, la hi'ihehewi Ai nala or'ori dardari maika.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nonolu onne Makromod Lalap konohiyedi nabi enihe nahenia or'ori dardari man An nouwedi eni lo'o ka namwali hirira kulere, maa namwali lere man mai, penia hir konohi inhawe ma namwali noro mi lere eniyeni. Enimaa rakan ors eni Makromod Lalap Nin Roh nano a'am raram nala ke'eke'el an'anhe Nin ri ma nodi Lir Wawa'an enihe, leke hir konohi mi mouropo panaeku ma na'ono or'ori dardari ma kan horu eniyeni. Hophopon a'am raram enihe raram nodi do'on rauroin or'ori dardari ma kan horu onne haenhi.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ende loi honorok wawa'an leke mi mamkene lernohi Makromod Yesus Lirna Wawa'an, la madiyaka mi kemen leke yono hi'i ha man ailanna. Mawiya'ar mehe Makromod Lalap Nina rere'e haharu man Yesus Kristus nala ki mi lere An wali wali'ur mai noho wawan.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mi mamwaliyedi Makromod Lalap ananhe, de derne makani wawa'an, la yon lernohi minim monmono kamanna man ailanna me'e. Nonolu eni mi ka mauroin Makromod Lalap makun, de mim lernohi minim monmono kamanna onne mamani.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ende yon hi'i dohohala me'e, maa hi'i ha ma namlolo mamani, leke lolo minim hini'i wenewhe na'akeme mi maise Makromod Lalap man moumou dewdewe wake'eni, ono Ai penia ma napolu mi lernohi Ai.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ende yon hi'i dohohala, ono lolo Horok Lap raram Ai na'aheni, “Yono mim hi'i dohohala me'e, ono Ya'u penia ma na'alehe dohohala wake'e.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 I wal'uhe! Lere mim hi'i lir napanak, nadedem mi mapolu Makromod Lalap, “Papa.” Enla yon hamlinu nahenia Makromod Lalap penia man ho'ok kail ri mormori na'akeme lernohi dohodoho rira hini'i wenewhe, la Ai ka na'ili naloho ri. Ende wa'an rehi mi mamka'uk Ai, la madiyaka minim morimori wawa'an leke hi'i ha ma namlolo mamani hehen nanumene minim lere horu, ono lere mim holi lolo noho wawan eniyeni mi maise ri man ko'u nano rir nohorai, de morile ri namehin nin nohe.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Derne makani Makromod Lalap, ono mi mauroin nahenia An pairedi minim okon raka man lap wake'e leke huriyedi mi nano minim morimori lo'olo'ol man mi upum a'um naledi ki mi eni. Morimori lo'olo'ol onne kan min haida, la ka nala haida man wa'an ki mi. Makromod Lalap ka nodi ha man pelek molu naise maha noro pere pair iknik okon raka, maa
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ai nodi Kristus rarna man wella ai wawan wake'e. Kristus mehe namwali Pipdumana ma na'alehe salida man Makromod Lalap naire namwali honoi kanani nodi pair iknik okon raka man lap onne.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Lere noho eniyeni kaale makun, Makromod Lalap niliyedi Yesus namwali Rai laa ewi-ewi. Enla lere alam ma na'urani noho nina man horu eni, An hopon Yesus mai noho wawan leke na'ohu nahala minim dohohala la nala or'ori dardari ma kan horu ki mi.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Makromod Lalap ma na'amori wali'ur Ai nano Nin makmaki, kikan Ai laa a'am raram, la na'akulu na'alapa Oin Naran. Yesus Nin hini'i wenewhe onne hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap. Enpenia mi akim namkene naili'il Ai, la mi mawiya'ar Ai wawa'anedi, ono mi mauroin inhawa man An nouwedi na'akeme namwali.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 I wal'uhe, lere eniyeni mim derne makaniyedi Makromod Lalap Lirna Wawan ma namlolo me'e, de mi kemmu ra'amou ra'adewedi nano dohohale me'e. Ende mi ida ma nararamyaka ida molmolle ri noro lodon walin mememen. Onne penia ya'u nounaku mi leke mi ida ma naramyak ida eren wawa'an modi honorok aki man mou,
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 ono mim lernaledi mormori worworu nano Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi! Morimori man mai nano ri mormori, ka nalo'olo moluwedi, maa morimori worworu man mai nano Makromod Lalap kan molu laa ewi-ewi! Enla mi kam lernala morimori worworu nano ri mormori, maa mim lernala morimori worworu onne nano Makromod Lalap, ono mim kokaledi Ai Lirna Wawan man mori laa ewi-ewi.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Horhorok aile lolo Horok Lap ma na'aheni, “Ri mormori noho wawan rira morimori namnenehe noro penek man pelek maki, la rir morimori ma'aruru namnenehe naise audipi man pelek namlau haenhi. Penek namlauwedi, la audipi mehen nadiyauredi,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 maa Makromod Lalap Lirna Wawan namkene laa ewi-ewi!”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.