1 Pedro 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'u na'ahoru man Makromod Lalap niliyedi me'e! Ya'u eni Petrus ma namwali hophopon ma nodi Yesus Lirna, la ya'u hi'i horok eni aku ki mi man ko'u nano minim nohorai, man holiyala lolo propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia noro Bitinia.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Ik Amad Makromod Lalap, niliyedi mi ono onne lernohi Nin panaeku man An hi'iyedi nano nonolu me'e, la Roh Kudus hi'i mi mamwali Nin ri mememen man moumou dewdewe, penia mim derne makani Yesus Kristus, la Ai rarna na'amouwedi mi nano minim dohohala na'akeme.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 I wal'u na'ahoru! Mai ka'uli kasa'a Makromod Lalap ma namwali ik Makromod Yesus Kristus Aman! An kukul Nin aki man wa'an wake'e maika, de nala morimori worworu maika. Ik lernala morimori worworu onne, ono Ai na'amori wali'ur Yesus Kristus nano Nina makmaki onno. Onne penia ik kamkene kawiya'ar Ai.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Ende ik kauroin nahenia lere man mai Makromod Lalap nala rere'e harharu man wa'an wake'e maika. Rere'e harharu onne Ai na'akenedi lolo a'am raram leke nala Ai ananhe na'akeme. Rere'e harharu onne namwali linikir kanaru man wa'an mamani, ono linikir kanaru onne kan yak, kan popo, la kan herre laa ewi-ewi.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Memen mim lernala rere'e harharu man Ai na'akenedi onne ono mi akim naili'il Makromod Lalap, de Ai nodi Nin ke'eke'el an'anha nadiyaka mi hehen nanumene lere noho eni nin man horu. Enleke lere onne Ai nalhari or'ori dardari ma kan horu man Ai na'akenedi nala ki mi, ono An huriyedi mi nano dohohala nin molollo me'e.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ende mi akim nahuwa'anedi here! Kade ors eni mim malui mahehel ono mim lernala apinpinha noro kenene panatal wo'ira na'akeme, maa ka nalo'ol minim wewerek pananaka onne horuwedi me'e.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Kenen panatal noro apinpinha onne mim lernale leke ri nauroin nahenia mi akim naruri naili'il kokkoo, ee ka! Kenen panatal noro apinpinha onne naise aiye man ri nodi na'awoir mahe leke nauroin nahenia maha onne namlolo mahe ihi, ee ka! Enimaa mi akim ma naili'il onne wa'an narehi nano mahe onne, ono mahe onne lere man mai moluwedi me'e. Ende rakan lere alam Yesus Kristus nalhari kemen mai noho wawan wali'ur, mim lernala ul'uli sasa'a, honoor hanawa, la Ai na'akulu na'alapedi mi ono mi akim namkene naili'il Ai.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 I wal'uhe, nano nonolu mi kam do'onala Yesus, maa mi maramyak Ai rehi. Enla ors eni mi kam do'on Ai makun, maa mi honorok akin naili'il Ai, penia mi akim nahuwa'an wake'e!
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Mi akin nahuwa'an, ono mi mauroinedi nahenia Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohala nin molollo, la naledi or'ori dardari ma kan horu ki mi me'e. Onne na'akeme namwali ono mi akim naili'iledi Ai me'e.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Nabi-nabi nonolu enihe konohiyedi mi nahenia Makromod Lalap kukul Nin aki wawa'an ki mi, penia lere eniyeni mim lernala or'ori dardari man ma'aruru onne. Nonolu eni hir loi honorok Horok Lape, la wakuku leke rauroin mouropo rere'e harharu man Makromod Lalap nouwedi me'eni.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Lolo Kristus Nin Roh man howok lolo nabi enihe raramne, Makromod Lalap konohi hi nahenia lere man mai Kristus man An kikan namwali Rai laa ewi-ewi lo'o lernala wewerek pananaka nammori horu mene lernala ul'uli sasa'a ma narehi nalewen wake'e. Onne penia nabi-nabi onne koklolo ra'inau leke hi rauroin ma'anana An mai, la hi'ihehewi Ai nala or'ori dardari maika.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Nonolu onne Makromod Lalap konohiyedi nabi enihe nahenia or'ori dardari man An nouwedi eni lo'o ka namwali hirira kulere, maa namwali lere man mai, penia hir konohi inhawe ma namwali noro mi lere eniyeni. Enimaa rakan ors eni Makromod Lalap Nin Roh nano a'am raram nala ke'eke'el an'anhe Nin ri ma nodi Lir Wawa'an enihe, leke hir konohi mi mouropo panaeku ma na'ono or'ori dardari ma kan horu eniyeni. Hophopon a'am raram enihe raram nodi do'on rauroin or'ori dardari ma kan horu onne haenhi.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ende loi honorok wawa'an leke mi mamkene lernohi Makromod Yesus Lirna Wawa'an, la madiyaka mi kemen leke yono hi'i ha man ailanna. Mawiya'ar mehe Makromod Lalap Nina rere'e haharu man Yesus Kristus nala ki mi lere An wali wali'ur mai noho wawan.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Mi mamwaliyedi Makromod Lalap ananhe, de derne makani wawa'an, la yon lernohi minim monmono kamanna man ailanna me'e. Nonolu eni mi ka mauroin Makromod Lalap makun, de mim lernohi minim monmono kamanna onne mamani.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ende yon hi'i dohohala me'e, maa hi'i ha ma namlolo mamani, leke lolo minim hini'i wenewhe na'akeme mi maise Makromod Lalap man moumou dewdewe wake'eni, ono Ai penia ma napolu mi lernohi Ai.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ende yon hi'i dohohala, ono lolo Horok Lap raram Ai na'aheni, “Yono mim hi'i dohohala me'e, ono Ya'u penia ma na'alehe dohohala wake'e.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 I wal'uhe! Lere mim hi'i lir napanak, nadedem mi mapolu Makromod Lalap, “Papa.” Enla yon hamlinu nahenia Makromod Lalap penia man ho'ok kail ri mormori na'akeme lernohi dohodoho rira hini'i wenewhe, la Ai ka na'ili naloho ri. Ende wa'an rehi mi mamka'uk Ai, la madiyaka minim morimori wawa'an leke hi'i ha ma namlolo mamani hehen nanumene minim lere horu, ono lere mim holi lolo noho wawan eniyeni mi maise ri man ko'u nano rir nohorai, de morile ri namehin nin nohe.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Derne makani Makromod Lalap, ono mi mauroin nahenia An pairedi minim okon raka man lap wake'e leke huriyedi mi nano minim morimori lo'olo'ol man mi upum a'um naledi ki mi eni. Morimori lo'olo'ol onne kan min haida, la ka nala haida man wa'an ki mi. Makromod Lalap ka nodi ha man pelek molu naise maha noro pere pair iknik okon raka, maa
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ai nodi Kristus rarna man wella ai wawan wake'e. Kristus mehe namwali Pipdumana ma na'alehe salida man Makromod Lalap naire namwali honoi kanani nodi pair iknik okon raka man lap onne.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Lere noho eniyeni kaale makun, Makromod Lalap niliyedi Yesus namwali Rai laa ewi-ewi. Enla lere alam ma na'urani noho nina man horu eni, An hopon Yesus mai noho wawan leke na'ohu nahala minim dohohala la nala or'ori dardari ma kan horu ki mi.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Makromod Lalap ma na'amori wali'ur Ai nano Nin makmaki, kikan Ai laa a'am raram, la na'akulu na'alapa Oin Naran. Yesus Nin hini'i wenewhe onne hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap. Enpenia mi akim namkene naili'il Ai, la mi mawiya'ar Ai wawa'anedi, ono mi mauroin inhawa man An nouwedi na'akeme namwali.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 I wal'uhe, lere eniyeni mim derne makaniyedi Makromod Lalap Lirna Wawan ma namlolo me'e, de mi kemmu ra'amou ra'adewedi nano dohohale me'e. Ende mi ida ma nararamyaka ida molmolle ri noro lodon walin mememen. Onne penia ya'u nounaku mi leke mi ida ma naramyak ida eren wawa'an modi honorok aki man mou,
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 ono mim lernaledi mormori worworu nano Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi! Morimori man mai nano ri mormori, ka nalo'olo moluwedi, maa morimori worworu man mai nano Makromod Lalap kan molu laa ewi-ewi! Enla mi kam lernala morimori worworu nano ri mormori, maa mim lernala morimori worworu onne nano Makromod Lalap, ono mim kokaledi Ai Lirna Wawan man mori laa ewi-ewi.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Horhorok aile lolo Horok Lap ma na'aheni, “Ri mormori noho wawan rira morimori namnenehe noro penek man pelek maki, la rir morimori ma'aruru namnenehe naise audipi man pelek namlau haenhi. Penek namlauwedi, la audipi mehen nadiyauredi,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 maa Makromod Lalap Lirna Wawan namkene laa ewi-ewi!”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.