1 João 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inhoi akin naili'il nahenia Makromod Lalap kikanedi Makromod Yesus namwali Rai laa ewi-ewi, ri onne namwaliyedi Makromod Lalap anan me'e. Enla inhoi naramyaka aman, ai naramyaka anan haenhi.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ende lo'o ik hi'i wewhe Nina keneri hono'ok enihe, la karamyaka Ai, ik kauroin kokkoo ik karamyaka Makromod Lalap ananhe haenhi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Inhoi rehiyedi man ailanna lolo noho wawan eni? Ri ma nauroin kokkoo nahenia Yesus namwali Makromod Lalap Ananne.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesus Kristus penia mai noho wawan, la An laa oir raram leke rin ulutade, la An maki lolo au kekiyowok. Kan mai leke rin ulutade rodi oir mehe, maa leke nala kemen maki la rarna nakliu haenhi. Enla Makromod Lalap Nin Roh kuku maka konohi maika nahenia onne na'akeme namwali, la ik kauroin Roh onne kan wakunu ha man sala.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Nadedem ik derne kakani ri mormori kuku maka, maa wa'an rehi ik derne kakani Makromod Lalap Nin kunuku maka, ono Ai penia narehi nalewen ri mormori. Lolo kunuku maka wokelu onne Makromod Lalap wakunu panaeku ma na'ono Anan.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ri ma akin naili'il Makromod Lalap Ananne, akin naili'il Makromod Lalap Nin kunuku maka wokelu onne, maa ri ma akin ka naili'il onne, na'aheni Makromod Lalap napoho. Ai akin ka naili'il Makromod Lalap Nin wanakunu ma na'ono Anan kemen.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Kunuku maka onne hi'i heheni: Makromod Lalap naledi or'ori dardari ma kan horu maika me'e. Anan penia or'ori dardari onno.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ende inhoi kokaledi Anan, an lernaledi or'ori dardari me'e, la inhoi kan kokala Anan, kan lernala or'ori dardari onneni.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ya'u horok ha eniyeni na'akeme akuwala ki mi man akin naili'il Makromod Lalap Anan, leke mi mauroin kokkoo mim lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Enpenia ka kamka'uk kakpali Makromod Lalap, ono An derne iknik lir napanak, horo nahenia inhawa man ik kapanak lernohi Nin honorok aki.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ik kauroinedi me'e nahenia Ai nala inhawe man ik kapapanak, ono ik kauroin nahenia An dernedi iknik lir napanak me'e.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 — ausente —
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ik kauroin nahenia ri na'akeme ma namwaliyedi Makromod Lalap anan me'e ka radedem hi'i dohohala, ono Makromod Lalap Anan norle'ule'u norwaliwali hi, la Ai kan huri Hayakyak Makromon hi'i haida-haida man yak hi me'e.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ik kauroin nahenia noho wawan eni na'akeme Hayakyak Makromon nodi molollo, maa maika, ka! Ik kamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri me'e.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Maa ik kauroin Makromod Lalap Anan maiyedi me'e haenhi, la nala woroin maika leke kauroin nahenia Ai penia ma namlolo. Ik moriwuku noro Makromod Lalap ono ik moriwuku noro Anan Yesus Kristus. Ai penia Makromod Lalap ma namlolo, la ma nala or'ori dardari ma kan horu.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ya an'u man ya aramyaka na'ahoru, madiyaka mi leke yon hoikani aukerhe man hi'i mi ko'u nano Makromod.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.