1 João 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inhoi akin naili'il nahenia Makromod Lalap kikanedi Makromod Yesus namwali Rai laa ewi-ewi, ri onne namwaliyedi Makromod Lalap anan me'e. Enla inhoi naramyaka aman, ai naramyaka anan haenhi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ende lo'o ik hi'i wewhe Nina keneri hono'ok enihe, la karamyaka Ai, ik kauroin kokkoo ik karamyaka Makromod Lalap ananhe haenhi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 — ausente —
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Inhoi rehiyedi man ailanna lolo noho wawan eni? Ri ma nauroin kokkoo nahenia Yesus namwali Makromod Lalap Ananne.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus penia mai noho wawan, la An laa oir raram leke rin ulutade, la An maki lolo au kekiyowok. Kan mai leke rin ulutade rodi oir mehe, maa leke nala kemen maki la rarna nakliu haenhi. Enla Makromod Lalap Nin Roh kuku maka konohi maika nahenia onne na'akeme namwali, la ik kauroin Roh onne kan wakunu ha man sala.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Nadedem ik derne kakani ri mormori kuku maka, maa wa'an rehi ik derne kakani Makromod Lalap Nin kunuku maka, ono Ai penia narehi nalewen ri mormori. Lolo kunuku maka wokelu onne Makromod Lalap wakunu panaeku ma na'ono Anan.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ri ma akin naili'il Makromod Lalap Ananne, akin naili'il Makromod Lalap Nin kunuku maka wokelu onne, maa ri ma akin ka naili'il onne, na'aheni Makromod Lalap napoho. Ai akin ka naili'il Makromod Lalap Nin wanakunu ma na'ono Anan kemen.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Kunuku maka onne hi'i heheni: Makromod Lalap naledi or'ori dardari ma kan horu maika me'e. Anan penia or'ori dardari onno.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ende inhoi kokaledi Anan, an lernaledi or'ori dardari me'e, la inhoi kan kokala Anan, kan lernala or'ori dardari onneni.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ya'u horok ha eniyeni na'akeme akuwala ki mi man akin naili'il Makromod Lalap Anan, leke mi mauroin kokkoo mim lernaledi or'ori dardari ma kan horu me'e.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Enpenia ka kamka'uk kakpali Makromod Lalap, ono An derne iknik lir napanak, horo nahenia inhawa man ik kapanak lernohi Nin honorok aki.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ik kauroinedi me'e nahenia Ai nala inhawe man ik kapapanak, ono ik kauroin nahenia An dernedi iknik lir napanak me'e.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ik kauroin nahenia ri na'akeme ma namwaliyedi Makromod Lalap anan me'e ka radedem hi'i dohohala, ono Makromod Lalap Anan norle'ule'u norwaliwali hi, la Ai kan huri Hayakyak Makromon hi'i haida-haida man yak hi me'e.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ik kauroin nahenia noho wawan eni na'akeme Hayakyak Makromon nodi molollo, maa maika, ka! Ik kamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri me'e.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Maa ik kauroin Makromod Lalap Anan maiyedi me'e haenhi, la nala woroin maika leke kauroin nahenia Ai penia ma namlolo. Ik moriwuku noro Makromod Lalap ono ik moriwuku noro Anan Yesus Kristus. Ai penia Makromod Lalap ma namlolo, la ma nala or'ori dardari ma kan horu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ya an'u man ya aramyaka na'ahoru, madiyaka mi leke yon hoikani aukerhe man hi'i mi ko'u nano Makromod.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.