1 Coríntios 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'u na'ahoruwedi! Lo'o ya'u lernala woroin nano Roh Kudus de auroin wakunu ri mormori nina wanakunu noro hophopon a'am raram rira wanakunu na'akeme, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u wanakunu onne kan min haida. Ainu'u wanakunu onne naise ton mamu rin nukur ne, lirna mamani.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Ee, lo'o yo odi molollo loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan eni wawa'an, la ya auroin Nina panaeku rahu noro Nin kalla man ri namehin ka rauroinnala makun, la ya akin naili'il wake'e Makromod Lalap penia yo odi molollo hopon wo'or-wo'or hoi laa onno namehin, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u morimori onne kan min haida.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Ee, lo'o ya ala mouwedi ainu'u ha wo'ira na'akeme laa ri ma na'alehe naulinu, la ya'u ala i kem'u rin harne, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u hini'i onne ka nala ha man wa'an ida maya'u.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Ri ma naramyaka nina ri heri ri wali, ai onne akin wa'an de kan pelek na'ahan, la an kukul aki man wa'an ri namehin. Ai kan kunu kehen ri, kan mehe na'uli kemen, la kan holi kukulu lalap.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Ri onne kan holi la'apekir la'awair, ka nakerne ri namehin lernohi nina panaeku, raramne kan pelek ha'a, la kan horhorok ri nin sala ai.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Ri ma naramyaka nin ri heri ri wali kan suk hini'i man ailanna, maa hini'i noro panaeku ma namlolo penia nahuwa'an ai akin.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Ri ma naramyak nin ri heri ri wali onne namkene kerhu ha wo'ire na'akeme, ai akin naili'il Makromod Lalap mamani, ai nauroin nahenia Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme lernohi Nin nou, la ai akin kan tana, maa ai namkene lolo ha wo'ire mamani.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Raramyakeni kan horu laa ewi-ewi. Lere eniyeni ri heruwali lernala woroin leke loikaru Makromod Lalap Lirna laa ri namehin, heruwali lernala woroin leke wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali lernala woroin leke rauroin ha wo'ire, maa rakan lere man mai woroin onne kar nair me'e.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Lere eniyeni woroin man ik kokala nano Makromod Lalap onne kan kuku kan nokor makun, la iknika woroin loikaru Lirna Wawan kan kuku kan nokor makun haenhi.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Enimaa rakan lere Makromod Lalap na'akuku na'anokor ha wo'ira na'akeme laa ewi-ewi, ik kak nair ha ma kan kuku kan nokor onne me'e de moluloinedi me'e.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Ya ala wanakunu naho'ok ida woro'o leke a'amou panaeku onne: Lere tatana'u makun, ya'u wakunu naise tatane, la ainu'u honorok panaeku naise tatan'ukun, maa lere ya'u lapedi me'e, ainu'u honorok panaeku tatana onne, ya'u sopoledi me'e.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Ik kak po'onala ha wo'ira mouropo makun, ono lere eniyeni ik kaisa ri man po'on oin makan lolo kokaka oi man au'au, de ai kakan kan mou. Lere eniyeni ik kak po'on mouropo, maa lere man mai ik po'on kauroin ha wo'ira na'akeme mouropo wake'e ono ik po'on idewe Makromod Lalap. Lere eni ainu'u woroin kan kuku kan nokor makun, maa lere man mai ya auroin ha wo'ire namlolo kokkoo, namnenehe Makromod Lalap nauroinedi ainu'u panaeku wo'ire na'akeme me'e.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Ende ors eni panaeku wokelu aile ma namkene laa ewi-ewi. Ik kamkene akin naili'il Makromod Lalap mamani, ik kamkene lapan Makromod Lalap nala rere'e haharu An nouwedi maika me'e, la ik karamyaka ri mamani. Enimaa nano panaeku wokelu eniyeni, ma na'ono narehi, ik ida ma naramyak ida mamani.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.