1 Coríntios 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I wal'u na'ahoruwedi! Lo'o ya'u lernala woroin nano Roh Kudus de auroin wakunu ri mormori nina wanakunu noro hophopon a'am raram rira wanakunu na'akeme, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u wanakunu onne kan min haida. Ainu'u wanakunu onne naise ton mamu rin nukur ne, lirna mamani.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Ee, lo'o yo odi molollo loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan eni wawa'an, la ya auroin Nina panaeku rahu noro Nin kalla man ri namehin ka rauroinnala makun, la ya akin naili'il wake'e Makromod Lalap penia yo odi molollo hopon wo'or-wo'or hoi laa onno namehin, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u morimori onne kan min haida.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Ee, lo'o ya ala mouwedi ainu'u ha wo'ira na'akeme laa ri ma na'alehe naulinu, la ya'u ala i kem'u rin harne, maa ka aramyaka ainu'u ri heri ri wali, ainu'u hini'i onne ka nala ha man wa'an ida maya'u.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Ri ma naramyaka nina ri heri ri wali, ai onne akin wa'an de kan pelek na'ahan, la an kukul aki man wa'an ri namehin. Ai kan kunu kehen ri, kan mehe na'uli kemen, la kan holi kukulu lalap.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Ri onne kan holi la'apekir la'awair, ka nakerne ri namehin lernohi nina panaeku, raramne kan pelek ha'a, la kan horhorok ri nin sala ai.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Ri ma naramyaka nin ri heri ri wali kan suk hini'i man ailanna, maa hini'i noro panaeku ma namlolo penia nahuwa'an ai akin.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Ri ma naramyak nin ri heri ri wali onne namkene kerhu ha wo'ire na'akeme, ai akin naili'il Makromod Lalap mamani, ai nauroin nahenia Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme lernohi Nin nou, la ai akin kan tana, maa ai namkene lolo ha wo'ire mamani.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Raramyakeni kan horu laa ewi-ewi. Lere eniyeni ri heruwali lernala woroin leke loikaru Makromod Lalap Lirna laa ri namehin, heruwali lernala woroin leke wakunu wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali lernala woroin leke rauroin ha wo'ire, maa rakan lere man mai woroin onne kar nair me'e.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Lere eniyeni woroin man ik kokala nano Makromod Lalap onne kan kuku kan nokor makun, la iknika woroin loikaru Lirna Wawan kan kuku kan nokor makun haenhi.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Enimaa rakan lere Makromod Lalap na'akuku na'anokor ha wo'ira na'akeme laa ewi-ewi, ik kak nair ha ma kan kuku kan nokor onne me'e de moluloinedi me'e.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Ya ala wanakunu naho'ok ida woro'o leke a'amou panaeku onne: Lere tatana'u makun, ya'u wakunu naise tatane, la ainu'u honorok panaeku naise tatan'ukun, maa lere ya'u lapedi me'e, ainu'u honorok panaeku tatana onne, ya'u sopoledi me'e.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Ik kak po'onala ha wo'ira mouropo makun, ono lere eniyeni ik kaisa ri man po'on oin makan lolo kokaka oi man au'au, de ai kakan kan mou. Lere eniyeni ik kak po'on mouropo, maa lere man mai ik po'on kauroin ha wo'ira na'akeme mouropo wake'e ono ik po'on idewe Makromod Lalap. Lere eni ainu'u woroin kan kuku kan nokor makun, maa lere man mai ya auroin ha wo'ire namlolo kokkoo, namnenehe Makromod Lalap nauroinedi ainu'u panaeku wo'ire na'akeme me'e.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Ende ors eni panaeku wokelu aile ma namkene laa ewi-ewi. Ik kamkene akin naili'il Makromod Lalap mamani, ik kamkene lapan Makromod Lalap nala rere'e haharu An nouwedi maika me'e, la ik karamyaka ri mamani. Enimaa nano panaeku wokelu eniyeni, ma na'ono narehi, ik ida ma naramyak ida mamani.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.