1 Coríntios 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lernohi ainu'u morimori naise ya'u lernohi Kristus Nin morimori.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 I wal'u na'ahoru, ya a'uli mi ono mim horhorok ya'u noro ainu'u hini'i wenewhe mamani, la mim lernohi wanakuku man ya'u loikaruwedi ki mi eni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Enimaa, i raram nodi mi mauroin panaeku ida wali'ur. Kristus namwali mo'oni rira uluwakun. Mo'onleher namwali maekleher uluwakun, la Makromod Lalap namwali Kristus uluwakun.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Lo'o mo'oni ida karpuspuse laa hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarne, ai kan horhawe Yesus Kristus ma namwali uluwakun me'e.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Enla lo'o maeke ida hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, ai kan horhawe nina mo'onleher ma namwali uluwakun eni. Nin hini'i onne namnenehe maeke man eriyedi nin muruk me'e penia nawawa.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Eni penia ya aheni maeke ma namhene nakou uluwakun lolo kerei raram, wa'an rehi eriyedi nina muruke. Lo'o ai nawawa rin eri nina muruk onne, wa'an rehi nakouwedi uluwakun.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mo'oni man hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lalap Lirna lolo heri kalarna, yon nair karpuse ono Makromod Lalap umupala hi raisa ra'oi Makromod Lalap mehe, leke ri na'akeme do'on hi de ra'akulu ra'alap Ai Oin Naran. Enimaa wa'an rehi maeke nakou uluwakun leke ra'akulu ra'alapa rira mo'onleher oin naran.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Onne namlolo ono Makromod Lalap kan umupala ri mo'oni nano ri maeke, maa umupala maeke nano mo'oni rusanne.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Enla Ai kan umupala mo'oni leke paku maeke, maa umupala maeke leke paku mo'oni.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Onne penia wa'an rehi maekleher nakou uluwakun leke nodi kunukunohi nahenia an derne nakani nin mo'onleher. Onne kan mehe, maa hi'i heheni leke hophopon a'am raram po'opo'on de akinhe nahuwa'an haenhi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Enimaa maika koro Yesus Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, de maeke ka nahinuri nano mo'oni la mo'oni ka nahinuri nano maeke.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Makromod Lalap umupala maeke dedesne nano mo'oni nonolu eni, maa nano lere onne rakan lere eniyeni maeke mori mo'oni na'akeme. Enla woro'o onnenihe noro ha wo'ira na'akeme mai nano Makromod Lalap.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 I wal'uhe, ken maho'okala panaeku eniye! Lo'o ri maeke hi'i lir napanak Makromod Lalap lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, onne wa'an, ee ka?!
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Lo'o ik po'on mo'oni murukne nanaru lolo heri kalarna, ik kadedem ka'aheni onne kan wa'an ono hi'i ika kawawa,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 maa lo'o ik po'on maeke man murukne nanaru, ik ka'ulie ono po'on ma'aruru. Makromod penia nala muruk nanaru onne maeke leke namwali nin kou nodi nakou uluwakun.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Enimaa lo'o rin nawalha lira panaeku onneni, ya'u nounaku ai nahenia ai moro Makromod Lalap Nin kerei raramne namehin na'akeme lernohi honoli onne mamani.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 I wal'u na'ahoru! Ya'u loikaru panaeku ida woro'o ma na'ono minim rana'ukwuku mai eni. Lolo ainu'u wanakunu eni ka a'uli mi ono lere mim lawuku ma'uli masa'a Makromod, minim hini'i onne ka nodi mi hi'i ha man wa'an, maa nodi mi hi'i ha ma namehiyala.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dedesne, ya'u dernedi nahenia lere mim lawuku leke mo'on momun, mi ida ma nasesi noro ida, de mi mahina'aredi me'e. Ya'u dernedi minim hini'i onne, la ya'u pene'ek lo'o heruwali namlolo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Lo'o mi mahinorok wa'an rehi mi ida man rei ha'ar noro ida leke rin po'on rauroin inhoi ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna harome!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Enimaa ka a'uli mi, ono lere mim lawuku hi'i ya'an yomun onne, mi kam horhawe Makromod Lalap! Minim hini'i namehiyala, ka naise ri man lawuku ra'an roti la romun anggur leke ra'ori honorok Makromod Yesus Nin makmaki eni!
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mim hi'i sala, ono mi heruwali mo'on momun noluwedi ri namehin, de ma'ahoru hanana'an nonomun penia heruwali kar lernala haida-haida, la heruwali manhedi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Alhi'ihepe mim hi'i hehenie? Mi ma'alehe nakar?! Alhi'ihepe mi ka mo'on momun memen lolo minim nakar nanu?! Ee, lo'o i wal'uhe minim panaeku ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap Nina kerei raramne?! Lo'o mim ken hi'i wawwawa ma na'alehe haida-haida?! Yom pene'ek ya'u wakunu heheni leke a'uli minim hini'i onne! Ka!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ya auroin minim hini'i onne kan wa'an ono Makromod nala wanakunu eniyeni maya'u. Ende ya'u wakuku mi kalla man wa'an ik ka'an roti la komun anggur leke na'ori honorok maika Nina makmaki eni, ono rakan alam Makromod Yesus walin na'olu Ai, Ai nala roti,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 la napanak trimkasi Makromod Lalap horu mene a'un roti na'aheni, “Eni namwali Yi ihin kem'u man Ya ala leke nahinerre mi. Kokale, mo'on, leke yon hamlinu Maya'u.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Hi ra'anedi roti horu ne, naisa idedi haenhi Ai nala anggur cawan nanumene napanak trimkasi la na'aheni, “Anggur eni Ya'u rarna ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nina Nou Worworu man du'ul kaliyedi ri mormori noro Ai. Lere alam mi momune, mim horokala Ainu'u makmaki eni.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ende, lere ik ka'an roti la komun anggur naisa onneni, ik loikaru ik Makromod Nin hini'i wenewhe lere An maki rakan lere An wali mai wali'ur.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Onne penia, inhoi nodi hini'i wenewhe ma ka namlolo, de na'an Makromod Nin roti la nomun Nin anggur, ai onne hi'iyedi sala Makromod me'e, ono kan horhawe Ai kemen noro rarna.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ende wa'an rehi mi dohodoho koklolo ma'inau minim hini'i wenewhe nanumene mo'on roti la momun anggur,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 ono lo'o mi mo'on roti momun anggur onne, maa kam horhorok hi'ihehewi Makromod Yesus paku mi lere An maki, mim lernala hunukum lolo mi ihin kemen.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Onne penia mi ri heruwali kemen naprehen, heruwali rakni'ir, la heruwali maki haenhi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Enimaa lo'o ik koklolo ka'inau iknik hini'i wenewhe wawa'an nanu, Makromod Lalap ka nala hunukum maika.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Maa lo'o An hukum maika naisa onne, onne nin panaeku Ai na'ori honorok ika leke yono ik lernala hunukum koro ri ma ka nauroin Ai, de sopoledi laa aiye ma kan maki laa ewi-ewi raram.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 I wal'u na'ahoru! Onne penia lere mim lawuku mo'on momun Makromod Nin mei ya'an yomun, wa'an rehi mi ida man lapan ida mene mo'on momun wewerre.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Inhoi namlara, wa'an rehi na'akedi memen nina nakar nanumene lawuku. Lo'o mim horhawa panaeku eniyeni, mi kam lernala hunukum nano Makromod Lalap lolo mi kemen.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.