1 Coríntios 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lernohi ainu'u morimori naise ya'u lernohi Kristus Nin morimori.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 I wal'u na'ahoru, ya a'uli mi ono mim horhorok ya'u noro ainu'u hini'i wenewhe mamani, la mim lernohi wanakuku man ya'u loikaruwedi ki mi eni.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Enimaa, i raram nodi mi mauroin panaeku ida wali'ur. Kristus namwali mo'oni rira uluwakun. Mo'onleher namwali maekleher uluwakun, la Makromod Lalap namwali Kristus uluwakun.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Lo'o mo'oni ida karpuspuse laa hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarne, ai kan horhawe Yesus Kristus ma namwali uluwakun me'e.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Enla lo'o maeke ida hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lirna Wawan lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, ai kan horhawe nina mo'onleher ma namwali uluwakun eni. Nin hini'i onne namnenehe maeke man eriyedi nin muruk me'e penia nawawa.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Eni penia ya aheni maeke ma namhene nakou uluwakun lolo kerei raram, wa'an rehi eriyedi nina muruke. Lo'o ai nawawa rin eri nina muruk onne, wa'an rehi nakouwedi uluwakun.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mo'oni man hi'i lir napanak, ee loikaru Makromod Lalap Lirna lolo heri kalarna, yon nair karpuse ono Makromod Lalap umupala hi raisa ra'oi Makromod Lalap mehe, leke ri na'akeme do'on hi de ra'akulu ra'alap Ai Oin Naran. Enimaa wa'an rehi maeke nakou uluwakun leke ra'akulu ra'alapa rira mo'onleher oin naran.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Onne namlolo ono Makromod Lalap kan umupala ri mo'oni nano ri maeke, maa umupala maeke nano mo'oni rusanne.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Enla Ai kan umupala mo'oni leke paku maeke, maa umupala maeke leke paku mo'oni.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Onne penia wa'an rehi maekleher nakou uluwakun leke nodi kunukunohi nahenia an derne nakani nin mo'onleher. Onne kan mehe, maa hi'i heheni leke hophopon a'am raram po'opo'on de akinhe nahuwa'an haenhi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Enimaa maika koro Yesus Kristus kamwaliyedi mahaku me'e, de maeke ka nahinuri nano mo'oni la mo'oni ka nahinuri nano maeke.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Makromod Lalap umupala maeke dedesne nano mo'oni nonolu eni, maa nano lere onne rakan lere eniyeni maeke mori mo'oni na'akeme. Enla woro'o onnenihe noro ha wo'ira na'akeme mai nano Makromod Lalap.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 I wal'uhe, ken maho'okala panaeku eniye! Lo'o ri maeke hi'i lir napanak Makromod Lalap lolo heri kalarna la ka nakou uluwakun, onne wa'an, ee ka?!
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Lo'o ik po'on mo'oni murukne nanaru lolo heri kalarna, ik kadedem ka'aheni onne kan wa'an ono hi'i ika kawawa,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 maa lo'o ik po'on maeke man murukne nanaru, ik ka'ulie ono po'on ma'aruru. Makromod penia nala muruk nanaru onne maeke leke namwali nin kou nodi nakou uluwakun.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Enimaa lo'o rin nawalha lira panaeku onneni, ya'u nounaku ai nahenia ai moro Makromod Lalap Nin kerei raramne namehin na'akeme lernohi honoli onne mamani.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 I wal'u na'ahoru! Ya'u loikaru panaeku ida woro'o ma na'ono minim rana'ukwuku mai eni. Lolo ainu'u wanakunu eni ka a'uli mi ono lere mim lawuku ma'uli masa'a Makromod, minim hini'i onne ka nodi mi hi'i ha man wa'an, maa nodi mi hi'i ha ma namehiyala.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Dedesne, ya'u dernedi nahenia lere mim lawuku leke mo'on momun, mi ida ma nasesi noro ida, de mi mahina'aredi me'e. Ya'u dernedi minim hini'i onne, la ya'u pene'ek lo'o heruwali namlolo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Lo'o mi mahinorok wa'an rehi mi ida man rei ha'ar noro ida leke rin po'on rauroin inhoi ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna harome!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Enimaa ka a'uli mi, ono lere mim lawuku hi'i ya'an yomun onne, mi kam horhawe Makromod Lalap! Minim hini'i namehiyala, ka naise ri man lawuku ra'an roti la romun anggur leke ra'ori honorok Makromod Yesus Nin makmaki eni!
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mim hi'i sala, ono mi heruwali mo'on momun noluwedi ri namehin, de ma'ahoru hanana'an nonomun penia heruwali kar lernala haida-haida, la heruwali manhedi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Alhi'ihepe mim hi'i hehenie? Mi ma'alehe nakar?! Alhi'ihepe mi ka mo'on momun memen lolo minim nakar nanu?! Ee, lo'o i wal'uhe minim panaeku ma'ihoru ma'idaru Makromod Lalap Nina kerei raramne?! Lo'o mim ken hi'i wawwawa ma na'alehe haida-haida?! Yom pene'ek ya'u wakunu heheni leke a'uli minim hini'i onne! Ka!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ya auroin minim hini'i onne kan wa'an ono Makromod nala wanakunu eniyeni maya'u. Ende ya'u wakuku mi kalla man wa'an ik ka'an roti la komun anggur leke na'ori honorok maika Nina makmaki eni, ono rakan alam Makromod Yesus walin na'olu Ai, Ai nala roti,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 la napanak trimkasi Makromod Lalap horu mene a'un roti na'aheni, “Eni namwali Yi ihin kem'u man Ya ala leke nahinerre mi. Kokale, mo'on, leke yon hamlinu Maya'u.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Hi ra'anedi roti horu ne, naisa idedi haenhi Ai nala anggur cawan nanumene napanak trimkasi la na'aheni, “Anggur eni Ya'u rarna ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nina Nou Worworu man du'ul kaliyedi ri mormori noro Ai. Lere alam mi momune, mim horokala Ainu'u makmaki eni.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ende, lere ik ka'an roti la komun anggur naisa onneni, ik loikaru ik Makromod Nin hini'i wenewhe lere An maki rakan lere An wali mai wali'ur.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Onne penia, inhoi nodi hini'i wenewhe ma ka namlolo, de na'an Makromod Nin roti la nomun Nin anggur, ai onne hi'iyedi sala Makromod me'e, ono kan horhawe Ai kemen noro rarna.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ende wa'an rehi mi dohodoho koklolo ma'inau minim hini'i wenewhe nanumene mo'on roti la momun anggur,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 ono lo'o mi mo'on roti momun anggur onne, maa kam horhorok hi'ihehewi Makromod Yesus paku mi lere An maki, mim lernala hunukum lolo mi ihin kemen.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Onne penia mi ri heruwali kemen naprehen, heruwali rakni'ir, la heruwali maki haenhi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Enimaa lo'o ik koklolo ka'inau iknik hini'i wenewhe wawa'an nanu, Makromod Lalap ka nala hunukum maika.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maa lo'o An hukum maika naisa onne, onne nin panaeku Ai na'ori honorok ika leke yono ik lernala hunukum koro ri ma ka nauroin Ai, de sopoledi laa aiye ma kan maki laa ewi-ewi raram.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 I wal'u na'ahoru! Onne penia lere mim lawuku mo'on momun Makromod Nin mei ya'an yomun, wa'an rehi mi ida man lapan ida mene mo'on momun wewerre.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inhoi namlara, wa'an rehi na'akedi memen nina nakar nanumene lawuku. Lo'o mim horhawa panaeku eniyeni, mi kam lernala hunukum nano Makromod Lalap lolo mi kemen.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.