1 Coríntios 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u na'ahoru! Horhorok inhawe ma namwali lolo ik upud a'ad lere hir lernohi Musa nonolu eni. Hi rala'a lolo noho ha'aha'a kakan la hir deul heleken ma naran Kahi Memere lolo kalla ma naporo'uk.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Hirira lalaa onne naisa unulu tanada lolo oir ma nodi kunukunohi nahenia hi ramwali man lernohi Musa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kade hir lernala rere'e haharu onne nano Makromod Lalap, maa ri nammori hi'i wewhe hini'i ma ka nahuwa'an Makromod Lalap akin penia Ai nesnedi ri nammori de ihin kemen aile lolo ewi-ewi lolo noho mamun ma naporo'uk onne.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 I wal'uhe, ha wo'ira na'akeme onne namwali iknik ope leke na'ori honorok ika yono ik raram nodi hi'i ha man ailanna naise hi.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Nonolu eni hi heruwali hoikani lernulu aukerhe. Yom hi'i naise hi. Ik kauroin hir hi'i onne ono horhorok aile Horok Lap ma na'ahenia, “Hair onne hi'i yapi de ra'an romun la pe'uk waur leke hoikani rira lernulu aukerhe.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nonolu hi heruwali lerwa'u hailai penia lerida me'ede, ri riwan werro'o wokelu maki horu. Yom lerwa'u hailai naise hi.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Hi heruwali kene ik Makromod penia haimoke ni'iyesnedi hi. Yom ken ik Makromod naisa hi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nonolu hi heruwali hehel warna enu mamani ono hi kar suk Makromod Lalap Nin hini'i wenewhe. Yon ik hi'i wewhe naisa onne. Lere onne An hopon Nin hophopon a'am raram ma nodi molollo nesne ri, laa nala mouwedi hi aran.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Panaeku eniyeni na'akeme namwali leke kukunohi maika yono ik lernohi rir hini'i onneni. Enla panaeku onne na'akeme horokedi aile Horok Lap me'e, leke na'ori honorok maika man mori ku lili'ur eniyeni ma nauranrani noho wawan nin man horu me'e.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ende mi ma nauroin nahenia mi akim namkene naili'il, madiyaka mi memen, leke yon mi madiyaur dohohala.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Mim lernala kenene panatal ma nakoko mi hi'i dohohala, maa kenen panatal onne ri mormori na'akeme lernale haenhi. Enimaa Makromod Lalap namkene paku mi mamani, la Ai kan hurinohi minim kenene panatal onne ken patal mi narehi nalewen minima ruri. Lere mim lernala kenene panatal, An hari kalla ki mi leke lari, la An paku mi mamkene kerhue leke yom hi'i dohohala.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ende i walin man ya aramyaka na'ahoru! Ya apanak yom hoikani lernulu aukerhe, maa mako'uwedi mi nano panaeku onne.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ya'u wakunu heheni ono ya auroin ya'u wakunu noro ri man honorok akin mou. Ya apanak mi mehe maho'ok ainu'u wanakunu eniyeni leke mauroin namlolo, ee sala.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Lo'o mim hamlinuwedi inhawa namwali lere ik ka'an komun lolo kerei. Ik komun anggur leke na'ori honorok ika Kristus rarna nakliuwedi lolo au kekiyowok eni. Ik kapanak trimkasi Makromod Lalap, la komun wewerre. Onne namwali tanada nahenia koro Kristus kamwali mahaku ono An huriyedi ika nano dohohala nin hunukum makmakie! Enla ik ha'ar roti la ka'an wewerre leke na'ori honorok maika Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok onne, penia nodi kunukunohi maika nahenia koro Kristus kemen mahaku.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ik ha'ar roti kemida mehe la ik na'akeme ka'an wewerre. Onne nin panaeku ika na'akeme kamwali kemen mahaku lolo Kristus.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Kene mim horokala ri Israel nonolu eni. Lere onne hi rala honoi kanani loile honoi kanani onno wawan leke hoikani Makromod Lalap. Horu, hir ha'ar honoi kanani onne rehinne ra'an wewerre. Lo'o mi ka mauroin lere hi ra'an mahin onne wewerre, onne nin panaeku hi roro Makromod Lalap ramwali kemen mahakue!
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nano ainu'u wanakunu onne ka a'aheni honoi kanani man ri nodi hoikani lernulu aukerhe onne nala ha man wa'an ida ai. Ka a'aheni aukerhe onne nina molollo aile!
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ka menee! Ya a'aheni honoi kanani man ai nodi hoikani aukerhe onne, ai nodi hoikani hayakyaka mehe, ai ka nodi hoikani Makromod Lalap, la ya amhene mi moro hayakyak mamwali mahaku.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mi momunedi Makromod Nin anggur la mo'onedi Nin roti me'e, de kan wa'an mim laa mo'on hanana'an rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe lolo rir romleu. Mi moro Makromod mamwaliyedi mahaku me'e, de kan wa'an mi moro hayakyak mamwali mahaku haenhi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yono ika ken Makromod de akin apinha maika! Yom pene'ek minima molollo narehi nalewen Ainina, de Ai kan hukum mi!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Lo'o mi heruwali ma'aheni, “Makromod Lalap penia huriyedi maika nano iknik dohohala nin hunukum me'e, de inhawe man ik raram nodi hi'i, ik hi'i ke'e.” Onne namlolo, maa ya'u konohi mi nahenia ha wo'ira na'akeme man mi raram nodi hi'ie kan paku mi moro ri namehin akinhe namkene naili'il.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yono ik hi'i ha man paku maika mehe, maa wa'an rehi horhorok iknik ri heri ri wali de hi'i ha man paku hi akin leke namkene naili'il haenhi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kar kawala mi mo'on hanana'an na'akeme mim weli lolo pasar, horo nahenia yon ma'ukani hanana'an onne lernala nano ewi. Ri nadedem na'ukani heheni ono an pene'ek lo'o ai na'ane an hi'iyedi sala me'e.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Mi mauroin hanana'an na'akeme kan luli ik ka'an ono horhorok aile Horok Lap raram ma na'aheni, “Noho eni noro ne'en raram na'akeme Makromod Nine.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Lo'o ri ma akin ka naili'il Yesus makun lariyala mi laa nin nakar mo'on momun, la mi me'enohi laa, yono mamhene mo'on inhawa man hi rala mi mo'on. Yon mi ma'ukani na'ahenia, “Mahin eniyeni rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe me'e, ee ka?”
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Enimaa lo'o rin konohi maika na'ahenia, “Mahin eniyeni rodi hoikaniyedi lernulu aukerhe me'e,” yono ik ka'an mahin onne, leke karamyaka ik walin ma na'aheni onne noro ri man lolo honorok akin pene'ek ma na'an mahin onne hi'iyedi sala me'e.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ya a'aheni onne, ainu'u panaeku ri namehin honorok akin, minima, ka.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Lo'o ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono nala mahin onne yo o'on, alhi'ihepe rin kuku sala maya'u?!”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nin panaeku onne namlolo, maa lo'o ik ka'an, komun, ee hi'i ha wo'ira na'akeme, panaeku ma na'ono wake'e, ik hi'i wewhe leke ri na'akeme ra'akulu ra'alapa Makromod Lalap Oin Naran.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yon hi'i ha ma nakoko ri Yahudi, ri ma ka namwali Yahudi, noro kerei raramne na'akeme radiyaur dohohala.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Hi'i wewhe naisa maya'u, ono ya ahehe hi'i ha man wa'an lolo ainu'u hini'i wenewhe wo'ira leke ri na'akeme akin nahuwa'anedi, la hi akinhe eren namkene naili'il Yesus. Ya'u ka ahinorok i kem'u mehe, maa ya'u hi'i inhawa man paku ainu'u ri mormori wali leke hir lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.