Mateus 25

King James 2000 (KJ2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man comes.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made five other talents.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 And likewise he that had received two, he also gained another two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And so he that had received five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread:
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread:
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who has ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 For unto everyone that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Since you have done it unto one of the least of these my brethren, you have done it unto me.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink:
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, or thirsty or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Since you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.