Mateus 22

King James 2000 (KJ2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage for his son,
2 — O
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment:
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he said unto them, Whose is this image and superscription?
20 e ele perguntou:
21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children unto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother:
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question, testing him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Saying, What think you of Christ? whose son is he? They said unto him, The son of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said unto them, How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then called him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.