Marcos 5

King James 2000 (KJ2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 And when he came out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged him much that he would not send them away out of the country.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 And they began to ask him to depart out of their region.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, many people gathered unto him: and he was near unto the sea.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.