Marcos 5
King James 2000 (KJ2000) vs AAI
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 And when he came out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 And he begged him much that he would not send them away out of the country.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding.
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 And they began to ask him to depart out of their region.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, many people gathered unto him: and he was near unto the sea.
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 And, behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease.
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 And he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise.
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.