Jó 3

King James 2000 (KJ2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job spoke, and said,
2 Jó disse:
3 Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to arouse leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why died I not from the womb? why did I not expire when I came out of the womb?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should nurse?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth, I had not been; as infants who never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not at ease, neither had I quiet, neither was I at rest; yet trouble came.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.