Jó 3

King James 2000 (KJ2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spoke, and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to arouse leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why died I not from the womb? why did I not expire when I came out of the womb?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should nurse?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth, I had not been; as infants who never saw light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I was not at ease, neither had I quiet, neither was I at rest; yet trouble came.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.