João 16

King James 2000 (KJ2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These things have I spoken unto you, that you should not be offended.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Of sin, because they believe not on me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do you inquire among yourselves of what I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Verily, verily, I say unto you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus answered them, Do you now believe?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.