João 16

King James 2000 (KJ2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These things have I spoken unto you, that you should not be offended.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Of sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do you inquire among yourselves of what I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Verily, verily, I say unto you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered them, Do you now believe?
31 Jesus respondeu:
32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.