Filipenses 4
King James 2000 (KJ2000) vs VC
1 Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 And I entreat you also, true yokefellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other of my fellow laborers, whose names are in the book of life.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; in which you were also concerned, but you lacked opportunity.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, to be content.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: everywhere and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I can do all things through Christ who strengthens me.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nevertheless you have done well, that you did share in my affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me as concerning giving and receiving, but you only.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 For even in Thessalonica you sent once and again unto my necessity.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Now unto God and our Father be glory forever and ever. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.