Mateus 26

Kisi Bible (KIZ_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhwakati Yesu amalili kujobha malobhi ghoha agha, akabhajobhela bhanafunzi bha muene,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyili kujha baada jha magono mabhele kubetakujha ni sikukuu jha pasaka, ni Mwana ghwa Adamu ibetakuletibhwa ili asulubibhwayi.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Baadaye bhabhaha bha makuhani ni bhaseya bha bhanu bhabhonene pamonga mu makao gha Kuhani Mbaha, jhaakutibhweghe Kayafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kwa pamonga bhapangili njama jha kun'kamula Yesu kwa siri ni kun'koma.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kwa kujha bhajobhili, “Isibhombeki bhwakati bhwa sikukuu, kusudi jhisijhi jhikajhaghasia mugati mwa bhanu,”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Bhwakati Yesu ajhele Bethania mu nyumba jha Simoni mkoma,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bho akinyosisi pa meza, n'dala mmonga akahida kwa muene akajha apendili nkebe ghwa alabasta jhajhijhela ni mafuta ghenye thamani mbaha, na aghamimini panani pa mutu bhwa muene.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Lakini bhanafunzi bha muene bhobhabhuene lijambo lala, bhakadada ni kujobha, “Kiki ndabha jha hasara ejhu?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Aghu ngaghabhwesi kugolesibhwa kwa kiasi kibhaha ni kupelibhwa maskini,”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Lakini Yesu, akajha amanyili elu, akabhajobhela, “Kwa ndabha jha kiki mkandombosya n'dala ojhu? Kwa kujha abhombili mambo manofu kwa nene.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Maskini mjhenabhu magono ghoha, lakini mwibeta lepi ni nene daima.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kwa ndabha bho amimini mafuta agha panani pa mb'ele bhuangu, abhombili aghu kwandabha jha maziku ghangu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Bhukuweli nikabhajobhela, popoha pala Injili ejhe jhibetakuhubiribhwa mu bhulimwengu mzima, khenu kya abhombili n'dala ojho, pia kibeta kujobhibhwa kwa ndabha jha kumbukumbu.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ndipo mmonga ghwa bhala kumi ni bhabhele, jhaakutibhweghe Yuda Iskarioti, alotili kwa bhabhaha bha makuhani
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ni kujobha, “Mwibetakunipela kiki kama nin'saliti?” Bhakamp'emela Yuda fipandi thelathini fya fedha.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tangia muda obhu akalonda muda ghwa kun'saliti.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hata ligono lya kubhwandelu lya mikate ghya ghisopibhu lepi chachu, bhanafunzi bhakandotela Yesu ni kujobha, “Ndaku ghwilonda tukujhandalilayi uliaghi kyakulya kya Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Akabhajobhela, “Mulotayi kumjini kwa munu fulani na mun'jobhilayi, Mwalimu ijobha, “Muda ghwa nene ukaribili. Nibetakujhitimisya Pasaka pamonga ni bhanafunzi bhangu mu nyumba jha jhobhi.””
18 E ele lhes respondeu:
19 Bhanafunzi bhakabhomba kama Yesu kya abhabholili, na bhajhendele kyakulya kya Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Bhojhifikili kimihi, atamili pamonga ni bhanafunzi kumi na bhabhele.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bhobhiliya kyakulya, akajobha, “Kweli nikabhajobhela mmonga bhinu ibetakunisaliti.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bhahuzuniki sana, na khila mmonga akayanda kun'kota, “Je, hakika nenelepi, Bwana?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Akabhajibu, “Y'ola ambajhe ijhina kibhoko kya muene pamonga ni nene mu bakuli ndo jhaibeta kun'saliti.
23 Jesus respondeu:
24 Mwana ghwa Adamu ibetakubhoka, kama kyajhilembibhu. Lakini ole bhwake munu ambajhe ibetakun'saliti Mwana ghwa Adamu! Ngajhijhele kinofu kwa munu ojhu asihogoleki.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yuda, ambajhe an'saliti ajobhili, “Je!, Ndo nene Rabi?” Yesu akan'jobhela, “Ujobhili lijambo elu ghwa muene.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Bho bhilya kyakulya, Yesu aupisili n'kate akabhubariki, ni kubhumetula. Akabhapela bhanafunzi bha muene akajobha, “Mutolayi, muliajhi. Obho ndo mb'ele bhwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Akapisya kikombi ni kubhombesya, akabhapela ni kujobha, “Munywajhi mwabhoha o'mo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kwa kujha ejhe ndo lilopa lya agano lyangu, jhejhijhitika kwa ndabha jha bhingi kwa n'samaha ghwa dhambi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Lakini nikabhajobhela, nibetakunywa lepi matunda gha mzabibu obho hadi ligono lela panibetakunywa mpya pamonga namu mu bhufalme bhwa Tata ghwa nene.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bho bhamalili kujhemba lwembu, bhakabhoka kulota ku Kidonda kya Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kisha Yesu akabhajobhela, “Pakilu apa mwebhoha mwibetakwikungufula kwandabha jha nene, kwa kujha jhijhandikibhu, Nibetakun'tobha n'chungaji ni kondoo mu likundi bhibetakutabhwanyika.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Lakini baada jha kufufuka kwa nene, nibetakubhalongolela kulota Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Lakini Petro akan'jobhela, “Hata kama bhoha bhibetakubela kwa ndabha jha mambo ghaghibeta kukabha, nene nibetalepi kubela.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu akan'jibu, “Bhukweli nikubhola, pakilu apa kabla jha likongobhe lyakona kubheka, ghwibeta kunilela mara sidatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petro akan'jobhela, “hata kama ngajhilondekeghe kufwa ni bhebhe, nganikubelili lepi.” Ni bhanafunzi bhangi bhoha bhajobhili mebhu.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Baadaye Yesu akalota nabhu mahali pa pikutibhwa Gethsemane na abhajobhili bhanafunzi bha muene, “Mutamanyi apa bhwakati nilota okhu nikus'oma.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Akan'tola Petro ni bhana bhabhele bha Zebedayo na akajhanda kwilombosya ni kwilamu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kisha akabhajobhela, “Roho jha nene ijhele ni malombosi mabhaha sana, hata kiasi kya kufwa. Musyalayi apa na mukeshayi pamonga nani.”
38 Então lhes disse:
39 Akalota palongolo kidogo, akabina kifudifudi, ni kus'oma. Akajobha, “Tata ghwangu kama jhibhwesekana, kikombi ekhe nikijhepajhi. Isjhi kama kyanilonda nene, bali kyaghwilonda bhebhe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Akabhalotela bhanafunzi na abhakolili bhagonili lugono na akan'jobhela Petro, “Kwandabha ya kiki mshindilu kukesha nani kwa lisaa limonga?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mukeshajhi ni kus'oma kusudi musijhingili majaribuni. Roho i radhi, lakini mb'ele dhaifu.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akalota mara jha bhubhele ni kus'oma. akajobha, “Tata ghwangu, kama lijambo e'le libhwesya lepi kujhepukika na ni lazima ninywajhi kikombi ekhe, mapenzi ghwa jhobhi ghatimitajhi.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Akakerebhuka kabhele ni kubhakholela bhagonili lugono, kwa kujha mihu gha bhene gha jhele masitu.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kisha akabhaleka kabhele akabhoka. Akas'oma mara jha tatu akajobha malobhi ghalaghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Baadaye Yesu akabhalotela, “Bado mugonili tu ni kup'omoseka? Mulangayi, saa jhikaribili, na Mwana ghwa Adamu isalitibhwa mumabhokho gha bhenye dhambi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mujhumukayi tubhoki. Mulangayi, jhola jhaibetakunisaliti ikaribila.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bhwakati badop ilongela, Yuda mmonga kati jha bhala kumi ni bhabhele, akahida. Likundi libhaha lya bhanu lyafikiri pamonga naku likajhalihomela kwa bha bhaha bha makuhani ni bhaseya bha bhanu. Bhahidili ni mapanga ni mabonga.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kabhele munu jhaalondejhe kun'saliti Yesu abhapelili ishara, akajobha, “Jhola jhanibetakumbusu, ndo muene. Mun'kamulayi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Mara ejhu akahida kwa Yesu ni kujobha, “Salamu, Mwalimu!” Akajhanda kumbusu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu akan'jobhela, “Ndongo bhangu, libhombajhi lela ambalyo likuletili.” Ndipo bhakahida, ni kun'sosolela Yesu fibhoko, ni kun'kamula.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Langajhi, munu mmonga jha ajhele pamonga ni Yesu, anyosisi kibhokho kya muene akachomola bhupanga bhwake ni kun'tobha n'tumishi ghwa kuhani mbaha, ni kun'dumula mb'olokhot'o jhiakhe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ndipo Yesu akan'jobhela, kerebhusijhi bhupanga bhwa jhobhi paubhutolili, kwa kujha bhoha bha bhutumila bhupanga bhibetakujhangamisibhwa kwa bhupanga.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Mwidhanila nihotolalepi kun'kuta Tata ghwangu, nu muene akanitumila majeshi zaidi jha kumi na mabhele gha malaika?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini basi jinsi jhelekhu majhandikhu ngaghabhwesili kutimisibhwa, efe ndo jhilondeka kuh'omela?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Bhwakati obhu Yesu akabhajobhela bhumati, “Je! Muhidili ni mapanga ni mabonga kunikamula kama n'nyang'anyi? Khila ligono natamili mu lihekalu kumanyisya, na mkanikamuili lepi!
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Lakini ghoha agha ghabhombiki ili majhandiku gha manabii ghatimilajhi.” Ndipo bhanafunzi bha muene bhakandeka ni kujumba.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bhala bhabhan'kamuili Yesu bhampeliki kwa Kayafa, Kuhani Mbaha, mahali ambapo bhaandishi ni bhaseya bhajhele bhakibhongeniye pamonga.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Lakini Petro amfwatili kumbele kwa patali hadi mu bhukumbi bhwa Kuhani Mbaha. Akajhingila mugati ni kutama pamonga ni bhalinzi alangajhi kyakibetakuh'omela.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Basi bhabhaha bha makuhani ni libaraza lyoha bhajhele bhilonda bhushahidi bhwa bhudesi dhidi jha Yesu, kusudi bhabhwesiajhi kun'koma.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ingabhwa bhakitokisi mashahidi bhingi, Lakini bhakabhilepi sababu jhojhioha jhila. Lakini baadajhe mashahidi bhabhele bhakitokesya palongolo
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ni kujobha, “Munu ojho ajobhili, “Nibhwesya kulib'omola lihekalu lya K'yara ni kulijenga kabhele kwa magono madatu.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kuhani Mbaha akajhema ni kun'kota, “Gwibhwesyalepi kujibu? Abha bhikushuhudila kiki dhidi jha bhebhe?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Lakini Yesu akatama kimya kuhani Mbaha akan'jobhela, “Kama K'yara kyaiishi, nikuamuru utubholajhi, kama bhebhe ndo Kristu, Mwana ghwa K'yara.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu akan'jibu, “Bhebhe ghwe muene ujobhili lijambo elu. Lakini ni kujobhela, kuh'omela henu ni kujhendelela ghwibetakumbona Mwana ghwa Adamu atamili, kibhokho kya kulia kyenye nghofu, na ihida mu mabhengu gha kunani.”
64 Jesus respondeu:
65 Ndipo Kuhani Mbaha akararula maguanda gha muene ni kujobha, “Akufuiri! Je, twilonda kabhele bhushahidi bhwa kiki? Langayi, tajhari mup'eliki ikufuru.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Je! Mwibhwasya kiki? bhakan'jibu ni kujobha, “Jhilondeka kufwa.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kisha bhakamfunyila mata kumihu ni kun'tobha ngumi, ni makofi kwa mabhokho gha bhene,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ni kujobha, “Tulaghulilajhi, bhebhe Kristu. Niani akutobhili?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Bhwakati obhu Petro ajhele atamili kwibhala mu bhukumbi, ni n'tumishi n'dala akandotela ni kujobha, “Bhebhe pia ukajhele pamonga ni Yesu ghwa Galilaya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Lakini akabela mbele jha bhene bhoha, akajobha, nimanyilepi khenu kyaukanijobhela.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bho alotili kwibhala pa ndiangu, n'tumishi jhongi n'dala bho ambwene akabhajobhela bhabhajhele apu kujha, “Munu ojho pia ajhele pamonga ni Yesu ghwa Nazareti.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Akabela kabhele kwa kulapa, “Nene nimmanyilepi munu ojho.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Muda bhufupi baadajhe bhala bhabhajhele bhajhemili karibu, bhakandotela ni kujobha ni Petro, “Kwa hakika bhebhe pia ndo mmonga bha muene, kwa kujha hata lafudhi jha jhobhi jhilasya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ndipo akajhanda kulaani ni kulapa, “Nene nimmanyilepi munu ojho,” na mara ejhu likongobha likabheka.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petro akakhomboka malobhi ghaabholibhu ni Yesu, “Kabla jha likongobhe kubheka ghwibeta kunibela mara sidatu.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.