Mateus 26
Kisi Bible (KIZ_ULB) vs ACF
1 Bhwakati Yesu amalili kujobha malobhi ghoha agha, akabhajobhela bhanafunzi bha muene,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyili kujha baada jha magono mabhele kubetakujha ni sikukuu jha pasaka, ni Mwana ghwa Adamu ibetakuletibhwa ili asulubibhwayi.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Baadaye bhabhaha bha makuhani ni bhaseya bha bhanu bhabhonene pamonga mu makao gha Kuhani Mbaha, jhaakutibhweghe Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Kwa pamonga bhapangili njama jha kun'kamula Yesu kwa siri ni kun'koma.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Kwa kujha bhajobhili, “Isibhombeki bhwakati bhwa sikukuu, kusudi jhisijhi jhikajhaghasia mugati mwa bhanu,”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Bhwakati Yesu ajhele Bethania mu nyumba jha Simoni mkoma,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 bho akinyosisi pa meza, n'dala mmonga akahida kwa muene akajha apendili nkebe ghwa alabasta jhajhijhela ni mafuta ghenye thamani mbaha, na aghamimini panani pa mutu bhwa muene.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Lakini bhanafunzi bha muene bhobhabhuene lijambo lala, bhakadada ni kujobha, “Kiki ndabha jha hasara ejhu?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Aghu ngaghabhwesi kugolesibhwa kwa kiasi kibhaha ni kupelibhwa maskini,”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Lakini Yesu, akajha amanyili elu, akabhajobhela, “Kwa ndabha jha kiki mkandombosya n'dala ojhu? Kwa kujha abhombili mambo manofu kwa nene.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Maskini mjhenabhu magono ghoha, lakini mwibeta lepi ni nene daima.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kwa ndabha bho amimini mafuta agha panani pa mb'ele bhuangu, abhombili aghu kwandabha jha maziku ghangu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Bhukuweli nikabhajobhela, popoha pala Injili ejhe jhibetakuhubiribhwa mu bhulimwengu mzima, khenu kya abhombili n'dala ojho, pia kibeta kujobhibhwa kwa ndabha jha kumbukumbu.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ndipo mmonga ghwa bhala kumi ni bhabhele, jhaakutibhweghe Yuda Iskarioti, alotili kwa bhabhaha bha makuhani
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ni kujobha, “Mwibetakunipela kiki kama nin'saliti?” Bhakamp'emela Yuda fipandi thelathini fya fedha.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Tangia muda obhu akalonda muda ghwa kun'saliti.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Hata ligono lya kubhwandelu lya mikate ghya ghisopibhu lepi chachu, bhanafunzi bhakandotela Yesu ni kujobha, “Ndaku ghwilonda tukujhandalilayi uliaghi kyakulya kya Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Akabhajobhela, “Mulotayi kumjini kwa munu fulani na mun'jobhilayi, Mwalimu ijobha, “Muda ghwa nene ukaribili. Nibetakujhitimisya Pasaka pamonga ni bhanafunzi bhangu mu nyumba jha jhobhi.””
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Bhanafunzi bhakabhomba kama Yesu kya abhabholili, na bhajhendele kyakulya kya Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Bhojhifikili kimihi, atamili pamonga ni bhanafunzi kumi na bhabhele.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Bhobhiliya kyakulya, akajobha, “Kweli nikabhajobhela mmonga bhinu ibetakunisaliti.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhahuzuniki sana, na khila mmonga akayanda kun'kota, “Je, hakika nenelepi, Bwana?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Akabhajibu, “Y'ola ambajhe ijhina kibhoko kya muene pamonga ni nene mu bakuli ndo jhaibeta kun'saliti.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mwana ghwa Adamu ibetakubhoka, kama kyajhilembibhu. Lakini ole bhwake munu ambajhe ibetakun'saliti Mwana ghwa Adamu! Ngajhijhele kinofu kwa munu ojhu asihogoleki.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda, ambajhe an'saliti ajobhili, “Je!, Ndo nene Rabi?” Yesu akan'jobhela, “Ujobhili lijambo elu ghwa muene.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bho bhilya kyakulya, Yesu aupisili n'kate akabhubariki, ni kubhumetula. Akabhapela bhanafunzi bha muene akajobha, “Mutolayi, muliajhi. Obho ndo mb'ele bhwangu.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akapisya kikombi ni kubhombesya, akabhapela ni kujobha, “Munywajhi mwabhoha o'mo.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwa kujha ejhe ndo lilopa lya agano lyangu, jhejhijhitika kwa ndabha jha bhingi kwa n'samaha ghwa dhambi.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Lakini nikabhajobhela, nibetakunywa lepi matunda gha mzabibu obho hadi ligono lela panibetakunywa mpya pamonga namu mu bhufalme bhwa Tata ghwa nene.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bho bhamalili kujhemba lwembu, bhakabhoka kulota ku Kidonda kya Mizeituni.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Kisha Yesu akabhajobhela, “Pakilu apa mwebhoha mwibetakwikungufula kwandabha jha nene, kwa kujha jhijhandikibhu, Nibetakun'tobha n'chungaji ni kondoo mu likundi bhibetakutabhwanyika.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lakini baada jha kufufuka kwa nene, nibetakubhalongolela kulota Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Lakini Petro akan'jobhela, “Hata kama bhoha bhibetakubela kwa ndabha jha mambo ghaghibeta kukabha, nene nibetalepi kubela.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu akan'jibu, “Bhukweli nikubhola, pakilu apa kabla jha likongobhe lyakona kubheka, ghwibeta kunilela mara sidatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro akan'jobhela, “hata kama ngajhilondekeghe kufwa ni bhebhe, nganikubelili lepi.” Ni bhanafunzi bhangi bhoha bhajobhili mebhu.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Baadaye Yesu akalota nabhu mahali pa pikutibhwa Gethsemane na abhajobhili bhanafunzi bha muene, “Mutamanyi apa bhwakati nilota okhu nikus'oma.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akan'tola Petro ni bhana bhabhele bha Zebedayo na akajhanda kwilombosya ni kwilamu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kisha akabhajobhela, “Roho jha nene ijhele ni malombosi mabhaha sana, hata kiasi kya kufwa. Musyalayi apa na mukeshayi pamonga nani.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Akalota palongolo kidogo, akabina kifudifudi, ni kus'oma. Akajobha, “Tata ghwangu kama jhibhwesekana, kikombi ekhe nikijhepajhi. Isjhi kama kyanilonda nene, bali kyaghwilonda bhebhe.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Akabhalotela bhanafunzi na abhakolili bhagonili lugono na akan'jobhela Petro, “Kwandabha ya kiki mshindilu kukesha nani kwa lisaa limonga?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Mukeshajhi ni kus'oma kusudi musijhingili majaribuni. Roho i radhi, lakini mb'ele dhaifu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akalota mara jha bhubhele ni kus'oma. akajobha, “Tata ghwangu, kama lijambo e'le libhwesya lepi kujhepukika na ni lazima ninywajhi kikombi ekhe, mapenzi ghwa jhobhi ghatimitajhi.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Akakerebhuka kabhele ni kubhakholela bhagonili lugono, kwa kujha mihu gha bhene gha jhele masitu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kisha akabhaleka kabhele akabhoka. Akas'oma mara jha tatu akajobha malobhi ghalaghala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Baadaye Yesu akabhalotela, “Bado mugonili tu ni kup'omoseka? Mulangayi, saa jhikaribili, na Mwana ghwa Adamu isalitibhwa mumabhokho gha bhenye dhambi.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mujhumukayi tubhoki. Mulangayi, jhola jhaibetakunisaliti ikaribila.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bhwakati badop ilongela, Yuda mmonga kati jha bhala kumi ni bhabhele, akahida. Likundi libhaha lya bhanu lyafikiri pamonga naku likajhalihomela kwa bha bhaha bha makuhani ni bhaseya bha bhanu. Bhahidili ni mapanga ni mabonga.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kabhele munu jhaalondejhe kun'saliti Yesu abhapelili ishara, akajobha, “Jhola jhanibetakumbusu, ndo muene. Mun'kamulayi.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Mara ejhu akahida kwa Yesu ni kujobha, “Salamu, Mwalimu!” Akajhanda kumbusu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesu akan'jobhela, “Ndongo bhangu, libhombajhi lela ambalyo likuletili.” Ndipo bhakahida, ni kun'sosolela Yesu fibhoko, ni kun'kamula.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Langajhi, munu mmonga jha ajhele pamonga ni Yesu, anyosisi kibhokho kya muene akachomola bhupanga bhwake ni kun'tobha n'tumishi ghwa kuhani mbaha, ni kun'dumula mb'olokhot'o jhiakhe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ndipo Yesu akan'jobhela, kerebhusijhi bhupanga bhwa jhobhi paubhutolili, kwa kujha bhoha bha bhutumila bhupanga bhibetakujhangamisibhwa kwa bhupanga.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mwidhanila nihotolalepi kun'kuta Tata ghwangu, nu muene akanitumila majeshi zaidi jha kumi na mabhele gha malaika?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini basi jinsi jhelekhu majhandikhu ngaghabhwesili kutimisibhwa, efe ndo jhilondeka kuh'omela?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Bhwakati obhu Yesu akabhajobhela bhumati, “Je! Muhidili ni mapanga ni mabonga kunikamula kama n'nyang'anyi? Khila ligono natamili mu lihekalu kumanyisya, na mkanikamuili lepi!
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lakini ghoha agha ghabhombiki ili majhandiku gha manabii ghatimilajhi.” Ndipo bhanafunzi bha muene bhakandeka ni kujumba.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bhala bhabhan'kamuili Yesu bhampeliki kwa Kayafa, Kuhani Mbaha, mahali ambapo bhaandishi ni bhaseya bhajhele bhakibhongeniye pamonga.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Lakini Petro amfwatili kumbele kwa patali hadi mu bhukumbi bhwa Kuhani Mbaha. Akajhingila mugati ni kutama pamonga ni bhalinzi alangajhi kyakibetakuh'omela.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Basi bhabhaha bha makuhani ni libaraza lyoha bhajhele bhilonda bhushahidi bhwa bhudesi dhidi jha Yesu, kusudi bhabhwesiajhi kun'koma.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ingabhwa bhakitokisi mashahidi bhingi, Lakini bhakabhilepi sababu jhojhioha jhila. Lakini baadajhe mashahidi bhabhele bhakitokesya palongolo
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ni kujobha, “Munu ojho ajobhili, “Nibhwesya kulib'omola lihekalu lya K'yara ni kulijenga kabhele kwa magono madatu.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kuhani Mbaha akajhema ni kun'kota, “Gwibhwesyalepi kujibu? Abha bhikushuhudila kiki dhidi jha bhebhe?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Lakini Yesu akatama kimya kuhani Mbaha akan'jobhela, “Kama K'yara kyaiishi, nikuamuru utubholajhi, kama bhebhe ndo Kristu, Mwana ghwa K'yara.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu akan'jibu, “Bhebhe ghwe muene ujobhili lijambo elu. Lakini ni kujobhela, kuh'omela henu ni kujhendelela ghwibetakumbona Mwana ghwa Adamu atamili, kibhokho kya kulia kyenye nghofu, na ihida mu mabhengu gha kunani.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ndipo Kuhani Mbaha akararula maguanda gha muene ni kujobha, “Akufuiri! Je, twilonda kabhele bhushahidi bhwa kiki? Langayi, tajhari mup'eliki ikufuru.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Je! Mwibhwasya kiki? bhakan'jibu ni kujobha, “Jhilondeka kufwa.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kisha bhakamfunyila mata kumihu ni kun'tobha ngumi, ni makofi kwa mabhokho gha bhene,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ni kujobha, “Tulaghulilajhi, bhebhe Kristu. Niani akutobhili?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Bhwakati obhu Petro ajhele atamili kwibhala mu bhukumbi, ni n'tumishi n'dala akandotela ni kujobha, “Bhebhe pia ukajhele pamonga ni Yesu ghwa Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lakini akabela mbele jha bhene bhoha, akajobha, nimanyilepi khenu kyaukanijobhela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bho alotili kwibhala pa ndiangu, n'tumishi jhongi n'dala bho ambwene akabhajobhela bhabhajhele apu kujha, “Munu ojho pia ajhele pamonga ni Yesu ghwa Nazareti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Akabela kabhele kwa kulapa, “Nene nimmanyilepi munu ojho.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Muda bhufupi baadajhe bhala bhabhajhele bhajhemili karibu, bhakandotela ni kujobha ni Petro, “Kwa hakika bhebhe pia ndo mmonga bha muene, kwa kujha hata lafudhi jha jhobhi jhilasya.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ndipo akajhanda kulaani ni kulapa, “Nene nimmanyilepi munu ojho,” na mara ejhu likongobha likabheka.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petro akakhomboka malobhi ghaabholibhu ni Yesu, “Kabla jha likongobhe kubheka ghwibeta kunibela mara sidatu.”
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.