Deuteronômio 32

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta thikĩrĩria, wee igũrũ, ngũhe ũhoro;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Reke ũrutani wakwa uure ta mbura,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Nĩngũhunjia ũhoro wa Rĩĩtwa rĩa Jehova.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 We nĩwe Rwaro rwa Ihiga, mawĩra make nĩ makinyanĩru,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Nĩmethaahĩtie harĩ we;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ũũ nĩguo mũngĩrĩha wega wa Jehova,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Ririkana matukũ ma tene;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Rĩrĩa Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno aaheire ndũrĩrĩ igai rĩacio,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Nĩ gũkorwo igai rĩa Jehova nĩ andũ ake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Aamuonire arĩ kũndũ werũ-inĩ,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 o ta ũrĩa nderi yarahũraga tũcui twayo gĩtara-inĩ kĩayo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Jehova o we wiki nĩwe wamũtongoririe;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Atũmire ahaice kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru bũrũri-inĩ,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 akĩmũhe ngorono na iria kuuma ndũũru-inĩ cia ngʼombe,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Jeshuruni nake aanorire, agĩikia haati;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nĩmatũmire aigue ũiru nĩ ũndũ wa ngai icio ciao ngʼeni,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Nĩmarutĩire ndaimono magongona, iria itarĩ Ngai:
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Nĩwatiganĩirie Rwaro rwa Ihiga, rũrĩa rwagũciarire;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Jehova nĩonire ũndũ ũcio
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Nake akiuga atĩrĩ, “Nĩngũmahitha ũthiũ wakwa,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Manjiguithirie ũiru nĩ ũndũ wa ngai itarĩ bata,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Nĩ gũkorwo mwaki nĩwakĩtio nĩ mangʼũrĩ makwa,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Nĩngamombĩrĩra mĩtino
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nĩngamarehithĩria ngʼaragu ya kũmahinyaria,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Rũhiũ rwa njora nĩrũkaniina ciana ciao njĩra-inĩ ya itũũra;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ndoigire nĩngamaharagania,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 no nĩndetigĩrire kĩnyararo gĩa thũ,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Nĩ rũrĩrĩ rũteciiragia,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Naarĩ korwo maarĩ oogĩ mahote kũmenya ũguo
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Mũndũ ũmwe angĩhota atĩa gũtengʼeria andũ ngiri,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nĩ gũkorwo ihiga rĩao rĩtihaana ta Rwaro rwa Ihiga riitũ,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mũthabibũ wao uumĩte mũthabibũ-inĩ wa Sodomu,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Ndibei yacio nĩ ũrũrũ wa nduĩra,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Githĩ ndikoretwo njigĩte ũndũ ũyũ wega
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Kũrĩhanĩria nĩ gwakwa; nĩ niĩ ngaarĩhanĩria.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Jehova nĩagaciirithia andũ ake,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Nake nĩ akoiga atĩrĩ, “Rĩu ngai ciao ikĩrĩ ha,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ngai iria ciarĩĩaga maguta ma magongona mao,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Rĩu menyai atĩ niĩ mwene nĩ niĩ Ngai!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Nguoya guoko gwakwa na igũrũ njuge atĩrĩ:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 rĩrĩa ngaanoora rũhiũ rwakwa rwa njora rũkahenia
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Nĩngatũma mĩguĩ yakwa ĩnyue thakame ĩrĩĩo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Inyuĩ ndũrĩrĩ, kenai hamwe na andũ ake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa nĩmookire na Joshua mũrũ wa Nuni, na makĩaria ciugo ciothe cia rwĩmbo rũrũ andũ makĩiguaga.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Rĩrĩa Musa aarĩkirie kũhe andũ a Isiraeli ũhoro ũcio,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 akĩmeera atĩrĩ, “Ciugo ici ciothe ndaamwĩra ũmũthĩ itarĩ na itherũ, rekei ciikare ngoro-inĩ cianyu, nĩgeetha mũgaatha ciana cianyu gwathĩkĩra wega ciugo icio ciothe cia watho ũyũ.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 To ciugo o ũguo harĩ inyuĩ, no nĩcio muoyo wanyu. Nĩigatũma mũtũũre matukũ maingĩ bũrũri ũrĩa mũraringa Rũũĩ rwa Jorodani mũkawĩgwatĩre.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Mũthenya o ro ũcio Jehova akĩĩra Musa atĩrĩ,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Ambata, ũkinye mwambato wa Abarimu o, kũu kĩrĩma kĩa Nebo bũrũri-inĩ wa Moabi, kũngʼethanĩra na Jeriko, wĩrorere Kaanani, bũrũri ũrĩa ndĩrahe andũ a Isiraeli ũtuĩke igai rĩao.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Kĩrĩma kĩu ũkũhaica nĩkĩo ũgaakuĩra, nawe ũcookanĩrĩrio hamwe na andũ anyu, o ta ũrĩa mũrũ wa nyũkwa Harũni aakuĩrĩire kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, nake agĩcookanĩrĩrio hamwe na andũ arĩa manakua.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Gĩtũmi kĩa ũguo nĩ tondũ inyuĩ eerĩ nĩmwagire kũnjĩtĩkia mũrĩ mbere ya andũ a Isiraeli o kũu maaĩ-inĩ ma Meriba Kadeshi werũ-inĩ wa Zini tondũ mũtiigana kũrũgamĩrĩra ũtheru wakwa harĩ andũ a Isiraeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nĩ ũndũ ũcio, nĩ ũkuona bũrũri ũcio ũrĩ o haraaya; no ndũgatoonya bũrũri ũcio ndĩrahe andũ a Isiraeli.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.