Rute 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naomi la veivai taitala yagala Bwasa. Matauna la guguwa bidubadu, deli isim kala yeiwau. E matauna Bwasa Elimeleki vaiyola. E omitibogwa matauwena Elimeleki baisa Naomi la mwala.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Kwaitala tuta Ruti iluki Naomi, kawala, “Kutugwalaigu bala origaba asewa bali baisa matausina totayoyuwa eililigaimwaisi. Gagabila wala babani availa bitagwala bapaisewa katitaikina.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 E minana ila ilokaia totayoyuwa, ikukugwasi e kesa minana isosewa. E Ruti ilububoti wala Bwasa la rigaba.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Tuta makwaina Bwasa eiviloubusi metoya Bedeliem ibodi la totayoyuwa. Bwasa ikaibiga, kawala, “Guyau deli yokomi.”
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Bwasa ikatupoi baisa matauna kasi tokugwa, kawala, “Avaivila minana natubovau?”
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Tau matauna ivitakauloki, kawala, “Minana nagilagala eigalasi sola Naomi leimaisi metoya Mowabi.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Inigadaigu kidamwa batagwala bibokuli topaisewa bisewa sitana bali. Igau ikikivisiga ivitouula la paisewa leima tuta baisa, e makateki goli eisili iuvaiwasi okaikonigula.”
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 E Bwasa iluki minana Ruti, kawala, “E kuma igau sitana bitabigatona. Ka, gala bukusewa bali ambaisa taga makwaina wala rigaba. Bukupaisewa deli minasina vivila.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Kuvitusi minasina bukugisi ambaisa bitayoyuwasi e bukusikaili. Bogwa laluki matausina ulo towotetila taga bikabikonaimsi. E kidamwa bukukwadaka, kula kumom sopi makwelasina kabogola bogwa eikilaisi.”
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Ruti ikavagina opwaipwaia e iluki Bwasa, kawala, “Avaka paila eikaiki wowom paila yeigu kam tomakava? Avaka paila kumitukwaiyaigu yeigu nagilagala?”
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Bwasa ivitakaula, kawala, “Bogwa lalagi paila yoku namitakwai nakamaiaba, vavagi komwaidona avaka avaka kuvigaki baisa yawam tuta makwaina m mwala bogwa eikaliga. Bogwa anikoli ammakawala lokusilavi tamam inam deli viloutabum, e lokumaga baisa kusim oluwalaimasi e yakamaisi gala kunikolaimasi.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Ibodi Guyau bimapu avaka bogwa lokuvigaki. Ibodi bukukwau kam mapu kwaiveka metoya baisa Guyau, Isireli la Yaubada. Paila bogwa lokumakaia matauna Yaubada mwada biyamataim tuta tuta.”
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 E minana Ruti ivitakaula, kawala, “Tomwaya, m mitakwai toyo m kwapisila bogwa labani e kuyomwasalaigu, kalubikoya yeigu gala m nawotetila. Kidamwaga yeigu m nawotetila bibodi bukunokapisaigu. Mitaga gala ikwanaigu, paila yeigu gala avaka dimlegu, gala m nawotetila yeigu.”
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 E tutala kamkwam Bwasa iluki Ruti, kawala, “Kuma sitana kukwam kaula e lubwau wa viga bukuvadagu.” Ruti isili deli minasina nauwotetila e Bwasa isaiki minana bali kweminumenu ikam. Ikomata e kesala isaim.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 — ausente —
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 — ausente —
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 E Ruti ikaimilavau isewa bali origaba e ikoyaiki wala. E avai tuta bogwa itutu bali, kala vakaila iboda yuwa peta.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Ruti ikau bali ikaimali ovalu ivituloki yawala kwaivila kala bawa eisau. Tuvaila isaiki bali kweminumenu avaka eikobogi.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Naomi ikatupoi minana, kawala, “Ve! Ambaisaga mokusosewa? Availa ola rigaba lokupaisewa? Ibodi Guyau bimitukwaii tau matauna availa nanola itagwala ininabwaila baisa yoku.”
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Naomi ikaibiga, kawala, “Iboda Guyau bimitukwaii Bwasa. Tuta komwaidona Guyau ivagi avaka eikatotila baisa tommomova deli tokwaliga.” Naomi isetuwoli la biga, kawala, “Matauna tau veiyodasi e matauwena taitala matausina isim si koni biyamataidasi.”
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 E Ruti ikaibiga, kawala, “Ka, saina bwainigaga sainela ilukwaigu basosewa bali deli la topaisewa wala, igau avai tuta tayoyuwa bivigimkulovaisi.”
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Naomi ikaibiga baisa Ruti, kawala, “Mitaga, latugu. Bibwaina baisa, yoku kupaisewa ola rigaba Bwasa deli minasina vivila. Gala wala bukuluvapela, kaina bivabubotaimsi tuwoli rigaba.”
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Mapaila Ruti ipaisewa deli minasina ikatuyouli bali deli witi igau avai tuta tayoyuwa ivinakwaisi. E Ruti isitotaula wala ovalu sola yawala isisuaisi. Makaisina bali|src="LB00102" size="col" ref="2.23"
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.