Rute 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naomi la veivai taitala yagala Bwasa. Matauna la guguwa bidubadu, deli isim kala yeiwau. E matauna Bwasa Elimeleki vaiyola. E omitibogwa matauwena Elimeleki baisa Naomi la mwala.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Kwaitala tuta Ruti iluki Naomi, kawala, “Kutugwalaigu bala origaba asewa bali baisa matausina totayoyuwa eililigaimwaisi. Gagabila wala babani availa bitagwala bapaisewa katitaikina.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 E minana ila ilokaia totayoyuwa, ikukugwasi e kesa minana isosewa. E Ruti ilububoti wala Bwasa la rigaba.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Tuta makwaina Bwasa eiviloubusi metoya Bedeliem ibodi la totayoyuwa. Bwasa ikaibiga, kawala, “Guyau deli yokomi.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Bwasa ikatupoi baisa matauna kasi tokugwa, kawala, “Avaivila minana natubovau?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Tau matauna ivitakauloki, kawala, “Minana nagilagala eigalasi sola Naomi leimaisi metoya Mowabi.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Inigadaigu kidamwa batagwala bibokuli topaisewa bisewa sitana bali. Igau ikikivisiga ivitouula la paisewa leima tuta baisa, e makateki goli eisili iuvaiwasi okaikonigula.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 E Bwasa iluki minana Ruti, kawala, “E kuma igau sitana bitabigatona. Ka, gala bukusewa bali ambaisa taga makwaina wala rigaba. Bukupaisewa deli minasina vivila.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Kuvitusi minasina bukugisi ambaisa bitayoyuwasi e bukusikaili. Bogwa laluki matausina ulo towotetila taga bikabikonaimsi. E kidamwa bukukwadaka, kula kumom sopi makwelasina kabogola bogwa eikilaisi.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Ruti ikavagina opwaipwaia e iluki Bwasa, kawala, “Avaka paila eikaiki wowom paila yeigu kam tomakava? Avaka paila kumitukwaiyaigu yeigu nagilagala?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Bwasa ivitakaula, kawala, “Bogwa lalagi paila yoku namitakwai nakamaiaba, vavagi komwaidona avaka avaka kuvigaki baisa yawam tuta makwaina m mwala bogwa eikaliga. Bogwa anikoli ammakawala lokusilavi tamam inam deli viloutabum, e lokumaga baisa kusim oluwalaimasi e yakamaisi gala kunikolaimasi.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Ibodi Guyau bimapu avaka bogwa lokuvigaki. Ibodi bukukwau kam mapu kwaiveka metoya baisa Guyau, Isireli la Yaubada. Paila bogwa lokumakaia matauna Yaubada mwada biyamataim tuta tuta.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 E minana Ruti ivitakaula, kawala, “Tomwaya, m mitakwai toyo m kwapisila bogwa labani e kuyomwasalaigu, kalubikoya yeigu gala m nawotetila. Kidamwaga yeigu m nawotetila bibodi bukunokapisaigu. Mitaga gala ikwanaigu, paila yeigu gala avaka dimlegu, gala m nawotetila yeigu.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 E tutala kamkwam Bwasa iluki Ruti, kawala, “Kuma sitana kukwam kaula e lubwau wa viga bukuvadagu.” Ruti isili deli minasina nauwotetila e Bwasa isaiki minana bali kweminumenu ikam. Ikomata e kesala isaim.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 — ausente —
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 — ausente —
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 E Ruti ikaimilavau isewa bali origaba e ikoyaiki wala. E avai tuta bogwa itutu bali, kala vakaila iboda yuwa peta.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Ruti ikau bali ikaimali ovalu ivituloki yawala kwaivila kala bawa eisau. Tuvaila isaiki bali kweminumenu avaka eikobogi.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Naomi ikatupoi minana, kawala, “Ve! Ambaisaga mokusosewa? Availa ola rigaba lokupaisewa? Ibodi Guyau bimitukwaii tau matauna availa nanola itagwala ininabwaila baisa yoku.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Naomi ikaibiga, kawala, “Iboda Guyau bimitukwaii Bwasa. Tuta komwaidona Guyau ivagi avaka eikatotila baisa tommomova deli tokwaliga.” Naomi isetuwoli la biga, kawala, “Matauna tau veiyodasi e matauwena taitala matausina isim si koni biyamataidasi.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 E Ruti ikaibiga, kawala, “Ka, saina bwainigaga sainela ilukwaigu basosewa bali deli la topaisewa wala, igau avai tuta tayoyuwa bivigimkulovaisi.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naomi ikaibiga baisa Ruti, kawala, “Mitaga, latugu. Bibwaina baisa, yoku kupaisewa ola rigaba Bwasa deli minasina vivila. Gala wala bukuluvapela, kaina bivabubotaimsi tuwoli rigaba.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Mapaila Ruti ipaisewa deli minasina ikatuyouli bali deli witi igau avai tuta tayoyuwa ivinakwaisi. E Ruti isitotaula wala ovalu sola yawala isisuaisi. Makaisina bali|src="LB00102" size="col" ref="2.23"
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.