Rute 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 e Elimeleki ikaliga, e Naomi wala deli kasitaiyu litula isisuaisi.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 E matausina ivaisi vilesi Mowabi, minasina Opa sola Ruti. Osi sisu baisa iboda taitu kweluwotala
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 e Maloni sola Kilioni ikaligasi. E Naomi isigumalawa wala.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Tutala Naomi bogwa ilagi bulogala kidamwa Guyau Yaubada inokapisi la tomota isaiki si tayoyuwa bwaina, e ikatubaiasasi bisilavaisi Mowabi deli yuwola.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Tuta makwaina itokaiasi mwada bikaimilavausi mapilana Yuda, mitaga wa keda
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Naomi iluki minasina, kawala, “Veve! Kukweiitasi omi valu bukusisuaisi deli inumia. Ibodi Guyau bikabwailimi makawala kuvigakaigusi e makawala goli mi kabwaila baisa tokwaliga.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 E ibodi Guyau bipilasaimi bukuvaivausi e bukusisuaisi omi kaukweda.”
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 e ilukwaisi yuwosi, kawasi, “Gala! Bwaina wala bitawaisi bitalokaiasi veyamwa.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Naomi ivitakauloki Opa sola Ruti, kawala, “Litugwa, bukukwaimilavausi. Avaka paila magimi bukubokulaigusi?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Gala wala gagabila, paila yeigu bogwa lavinumoya e gala ibodaigu bavaivau. Kukwaimilavausi omi valu. Kainaga gagabila bogi makwaina bavaivau e bauni litugwa tauwau.
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 E kidamwa bavagi makawala, ammakawami? Ki, bukutulotulasi igau bitovakavekasi? Kaina baisa bisilibodaimi mwada gala bukuvaisi deli ituwoli tomota? Veve! Litugwa, gala wala. Yokomi kunikolaisi baisa gala wala ipwapwasa, kadai? Guyau bogwa ininilavaigu e laboda mwau, e yeigu saina anokapisaimi.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Ivilumvausi tuvaila e Opa iviyuwoli yawala italoi e ikeiita bila ola valu. Mitaga Ruti ikaipapi yawala.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi iluki minana, kawala, “Ka, Ruti, kugisi bodam bogwa eikeiita bilokaia veyala deli goli la yaubada. Kulokaia wala bukukwaimilavausi.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Mitaga Ruti ivitakaula, kawala, “Gala bukulukwaigu basilavaim. Kutagwala bitala kadataiyu. Ambaisa bukula, yeigu bala, e ambaisa bukusisu yeigu basisu. M tomota baisa ulo tomota e m Yaubada baisa ulo Yaubada.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Ambaisa bukukwaliga, baisa bakaliga e baisa wala bibakwaigusi. Ibodi Guyau bimipukwaigu saina mwau kidamwa batagwala avai vavagi bitavileiyaida. Kaliga wala bikapitunaida.”Gala bukulukwaigu basilavaim|src="HK40" size="col" ref="1.16"
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Tutala Naomi igisi Ruti saina ininigagi magila wala kasitaiyu deli bilosi e ikapatu.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Ililoulasi iviloubusisi Bedeliem. E valu imotatina, e nunumoya leimaisi ikaibigasi kawasi, “Wi, minana Naomi!”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 E minana ivitakauloki, kawala, “Gala bukudokaigusi Naomi. Kudokaigusi Mara, paila Yaubada Topeuligaga ivigaki yayana baisa yeigu.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Tutala asilavi baisa ala namwaidogu. Baisa tuta Guyau ikaimilivauwaigu baisa nananota yeigu. Avaka uula kudokaigusi Naomi? Paila Guyau Topeuligaga bogwa ikagagaigu deli iyomwauwaigu.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 E bogwa baisa makawala Naomi ikaimilavau metoya Mowabi kasitaiyu yawala Ruti minana vilela Mowabi. E baisa tuta kala vitouula tayoyuwa bali mapilana Bedeliem.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.