Rute 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 e Elimeleki ikaliga, e Naomi wala deli kasitaiyu litula isisuaisi.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 E matausina ivaisi vilesi Mowabi, minasina Opa sola Ruti. Osi sisu baisa iboda taitu kweluwotala
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 e Maloni sola Kilioni ikaligasi. E Naomi isigumalawa wala.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Tutala Naomi bogwa ilagi bulogala kidamwa Guyau Yaubada inokapisi la tomota isaiki si tayoyuwa bwaina, e ikatubaiasasi bisilavaisi Mowabi deli yuwola.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Tuta makwaina itokaiasi mwada bikaimilavausi mapilana Yuda, mitaga wa keda
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Naomi iluki minasina, kawala, “Veve! Kukweiitasi omi valu bukusisuaisi deli inumia. Ibodi Guyau bikabwailimi makawala kuvigakaigusi e makawala goli mi kabwaila baisa tokwaliga.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 E ibodi Guyau bipilasaimi bukuvaivausi e bukusisuaisi omi kaukweda.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 e ilukwaisi yuwosi, kawasi, “Gala! Bwaina wala bitawaisi bitalokaiasi veyamwa.”
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Naomi ivitakauloki Opa sola Ruti, kawala, “Litugwa, bukukwaimilavausi. Avaka paila magimi bukubokulaigusi?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Gala wala gagabila, paila yeigu bogwa lavinumoya e gala ibodaigu bavaivau. Kukwaimilavausi omi valu. Kainaga gagabila bogi makwaina bavaivau e bauni litugwa tauwau.
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 E kidamwa bavagi makawala, ammakawami? Ki, bukutulotulasi igau bitovakavekasi? Kaina baisa bisilibodaimi mwada gala bukuvaisi deli ituwoli tomota? Veve! Litugwa, gala wala. Yokomi kunikolaisi baisa gala wala ipwapwasa, kadai? Guyau bogwa ininilavaigu e laboda mwau, e yeigu saina anokapisaimi.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Ivilumvausi tuvaila e Opa iviyuwoli yawala italoi e ikeiita bila ola valu. Mitaga Ruti ikaipapi yawala.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi iluki minana, kawala, “Ka, Ruti, kugisi bodam bogwa eikeiita bilokaia veyala deli goli la yaubada. Kulokaia wala bukukwaimilavausi.”
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Mitaga Ruti ivitakaula, kawala, “Gala bukulukwaigu basilavaim. Kutagwala bitala kadataiyu. Ambaisa bukula, yeigu bala, e ambaisa bukusisu yeigu basisu. M tomota baisa ulo tomota e m Yaubada baisa ulo Yaubada.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Ambaisa bukukwaliga, baisa bakaliga e baisa wala bibakwaigusi. Ibodi Guyau bimipukwaigu saina mwau kidamwa batagwala avai vavagi bitavileiyaida. Kaliga wala bikapitunaida.”Gala bukulukwaigu basilavaim|src="HK40" size="col" ref="1.16"
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Tutala Naomi igisi Ruti saina ininigagi magila wala kasitaiyu deli bilosi e ikapatu.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Ililoulasi iviloubusisi Bedeliem. E valu imotatina, e nunumoya leimaisi ikaibigasi kawasi, “Wi, minana Naomi!”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 E minana ivitakauloki, kawala, “Gala bukudokaigusi Naomi. Kudokaigusi Mara, paila Yaubada Topeuligaga ivigaki yayana baisa yeigu.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Tutala asilavi baisa ala namwaidogu. Baisa tuta Guyau ikaimilivauwaigu baisa nananota yeigu. Avaka uula kudokaigusi Naomi? Paila Guyau Topeuligaga bogwa ikagagaigu deli iyomwauwaigu.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 E bogwa baisa makawala Naomi ikaimilavau metoya Mowabi kasitaiyu yawala Ruti minana vilela Mowabi. E baisa tuta kala vitouula tayoyuwa bali mapilana Bedeliem.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.