Romanos 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeigu Paulo, Keriso Yesu la towotetila, e Yaubada inagaigu bamila aposetolo deli idouwaigu kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina metoya baisa matauna.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 E omitibogwa Yaubada ikatotila Bulogala Bwaina metoya oudosi la tovitoubobuta, deli kala ginigini isisu makawala wa Buki Pilabumaboma.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Baisa Bulogala Bwaina paila Latula, da Guyausi Yesu Keriso. Tanikoli matauna tomota, paila ikaloubusi odalela Debida.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 E tanikoli matauna Tobumaboma, paila Yaubada eitokowoi imovavau, e baisa iyomitali saina peula kidamwa matauna Yaubada Latula.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 E metoya baisa Yesu Yaubada imitukwaiyaigu, paila isakaigu agu vilavila kidamwa bamila aposetolo, e uulela goli Keriso. Paila ibodi bavakadi komwaidosi mina watanawa paila bidubumaisi deli bikabikaulasi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 E makawala goli ibodi bavakadaimi yokomi mina Roum, availa availa yokomi Yaubada bogwa idou kidamwa Yesu Keriso la tomota.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mapaila lagini miyana mi leta yokomi komwaidomi mina Roum, paila Yaubada iyebwailimi deli idouwaimi kidamwa yokomi la tomota.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ikugwa, metoya baisa Yesu Keriso anokagutoki baisa ulo Yaubada paila yokomi komwaidomi, paila komwaidosi mina watanawa ililagaisi bulogala mi dubumi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yeigu goli deli nanogu komwaidona awotitali Yaubada paila akakamituli Bulogala Bwaina paila Latula. E igagabila matauna Yaubada bikamokwita avaka alilivala. Matauna inikoli kidamwa avai tuta aninigada
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 akavitagi yagami tuta tuta. E ulo nigada baisa Yaubada kidamwa matauna biuli keda kidamwa igau makateki bawokaiami, kidamwa goli makawala nanola Yaubada.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Paila saina magigu sainela babodaimi, kidamwa deli bitalumkolaisi Yaubada la mitakwai, kidamwa matauna bikatupewolaimi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 E nanogu kidamwa tuta matutona yokomi deli yeigu bitabanaisi kada pilasisi, yokomi kami pilasi metoya ogu dubumi e yeigu agu pilasi metoya omi dubumi.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 E segwaia, ibodaimi bukululuwaisi kidamwa sivabidubadu mwada bawokaiami, mitaga tuta tuta abudoboda kabosilaboda e gala awa. Paila magigu babani uwagu metoya oluwalaimi, makawala goli bogwa labani metoya baisa matausina ituwoli tomota gala mina Yudia.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Paila ibodaigu wala bapilasi tomota komwaidosi, kaina tolivalu kaina togilagala, e kaina tokwabitam kaina tobubeikam. Ibodaigu wala bapilasi availa availa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Mauula yeigu asisalau mwada bakamituli Bulogala Bwaina baisa yokomi tuvaila, yokomiga mina Roum.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ka! Yeigula gala ammosila paila Bulogala Bwaina. Baisa Yaubada la peula kidamwa bikoli komwaidosi availa availa idubumaisi, ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli baisa matausina gala mina Yudia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Paila Bulogala Bwaina iyomitali ammakawala Yaubada bikabwailidasi. Ka, uulotoula goli dubumi, e kala vigimkovila dubumi wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa Yaubada bikabwaili paila uula la dubumi, matauwena goli bimova.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaubada iyomitali la ninamwau leima metoya walakaiwa imapu baisa tomota si sula deli si mitugaga. Paila matausina si bubunela gaga ikatubodi nanamsa duwosisia paila Yaubada, mwada gala availa bikateta baisa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Yaubada imipuki matausina tomitugaga paila Yaubada la bubunela bogwa eivitusaisi mimilakatila wala. Paila Yaubada eiyomitali la bubunela kidamwa bigisimlilaisi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Igau tutala Yaubada ibubuli valu watanawa e leima lagaila, mina watanawa gagabila bigisimlilaisi matauna ola peula kwekanigaga deli kala gigisa. Gala goli omatadasi bitagisaisi, mitaga vavagi makwaisina avaka avaka eibubuli Yaubada, makwaisina goli bikimitali baisa la bubunela. E mapaila gala gagabila bitabudobodasi paila si mitugaga.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Bogwa ikatetasi matauna Yaubada, mitaga gala bitemmalaisi matauna makawala avaka bibodi Yaubada, e tuvaila gala binokagutokisi baisa matauna. Mitaga kaimapula, oninasi ininagowasi paila avai vavagi avai vavagi gala kasi yeiwau, e saina dudubila ninasi matausina toninagowa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Idokaisi titoulesi tokwabitam, mitaga toninagowa wala matausina.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Gala bitapwarorusi baisa Towalakaiwa, matauna Yaubada Tosigaga, gala goli. Kaimapula wala ititapwarorusi baisa tokolu migisi makawala tomota kaina mauna nayoyowa kaina ugiwagi kaina nasigisagina. Ititapwarorusi baisa tokolu|src="Vallotton 4500121" size="col" copy="worshipping idols" ref="1.23"
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Mauula baisa, Yaubada iulisali matausina kidamwa bivagaisi vavagi makwaisina gagawokuva avaka ititaki ninasi. E ivagaisi vavagi makwaisina kabommosila paila tau sola tau.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Mapaila eikatumapwaisi nanamsa duwosisia paila Yaubada e kaimapula ivigakaisi bigala sasopa. Itapwarorusi baisa avaka Yaubada eibubuli, deli iwotitalaisi makwaisina, mitaga gala wala itapwarorusi baisa Yaubada. Matauna goli kala yakaula bikanigaga! Emeni.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Mauula goli Yaubada iulisali matausina kidamwa bivagaisi vavagi makwaisina kabommosila. Ka, minasina vivila ipakaisi vavaigila si bubunela duwosisia e ivagaisi saina gegedu.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Makawala goli tauwau ipakaisi vavaigila si bubunela duwosisia e kaimapula tau bimisii tau. E matausina tauwau ivagaisi kabommosila wala deli sesia tauwau e mapaila ikauwaisi mapula ouwosi avaka bibodi si sula.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tomota itaboda ninasi baisa nanamsa duwosisia paila Yaubada, e mapaila Yaubada iulisali matausina, paila uula ninasi gagawokuva wala. E mapaila iuvagaisi avaka gala ibodi bivagaisi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ivakasau wala ninasi avai mitugaga avai mitugaga, deli sula youloveka e bubunela gegedu wala. Oninasi ivakasau pugipogi, katumata, vatai, katudewa e tuvaila nanamsa gaga. Isilipulaisi sesia,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 e ikagagaisi sesia. Mokwitala Yaubada nanola imwau paila matausina tokowolova, paila saina mina dubakasala deli mina kamnomwana matausina. Inanamsasi ammakawala bikatumkulovaisi si bubunela avai mitugaga avai mitugaga, e ikoulovaisi veisia,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 gala inanamsasi avaka duwosisia e gala iluluwaisi si biga katotila, e gala avaka si mitakwai kaina si nokapisi baisa sesia.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bogwa inikolaisi Yaubada la karaiwaga kidamwa availa availa iuvagaisi makawala makadasina ibodi wala bikaligasi. Mitaga ka - isaitaulasi wala iuvagaisi makwaisina. E saina ikatumkulovaisi si bubunela kala gaga, paila ikabwailisi sesia availa availa iuvagaisi makawala.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.