Números 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kukwaraiwogi mina Isireli availa availa matausina tokagwaiguya kaina bititalagila uwosi deli komwaidosi matausina iyogwalaisi titoulesi metoya ikabikonasi uwosi tomata bisilavaisi metoya omi boda.
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Kuyabi komwaidosi matausina tomota topupagatu bisunapulasi metoya omi boda; e taga biyogwalaisi mi kabosikaiwa, paila baisa goli ulo kabosisu deli ulo tomota.”
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Mapaila mina Isireli ikabikaulasi iyabaisi komwaidosi matausina isim pikolela uwosi isunapulasi metoya osi kabosikaiwa.
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Baisa makawala Guyau iluki Mosese
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 paila kasi katuloluta mina Isireli. Kidamwa availa gala bikamiabi Guyau e bivagi avai pakula baisa availa;
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 matauna ibodi bikamituli la mitugaga deli avaka kala bidubadu la guguwa bikabilula baisa matauna leiyogagi deli bisaila odabala tuvaila katumkoluvala.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Mitaga kidamwa tau matauna bogwa eikaliga deli gala veyala katitaikina paila biyosisi mapu makwaisina, ibodi wala baisa avaka eimapu bisakaisi Guyau paila tolula. Tuvaila mapu makwaina bisisu odabala minana sipi namwala bivigakaisi kala katumigileu tau matauna leivagi sula.
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 Deli avai vavagi kwebumaboma makwaisina mina Isireli bisakaisi Guyau kala katukila e matauna wala tolula leisakaisi baisa la vavagi.
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Tolula taitala taitala ibodi bikeula la vavagi titoulela metoya avaka tomota si semakavi leisakaisi.
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 E Guyau ikaraiwogi Mosese
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 — ausente —
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 — ausente —
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 — ausente —
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 Matauna ibodi bivakouli la kwava biuyoki tolula. Deli matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotala bikasewa, mitaga gala bitaguliki deli olibe bulamila kaina avai vavagi maiina simasimina, paila lula makwaina nanali lulela, bivigaki bikamokwiti deli biyomitali sula makwaina omilakatila.
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 E tolula ibodi bivakouli vivila minana bimai omatala kabogwabu lula.
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 Matauna biligabu sitana sopi bumaboma bila kwelatala kulimoya, oluvi bikau sitana pwaipwaia metoya olumoulela Guyau la Buliyoyova bisewoya bila wa sopi olumoulela kulimoya makwelana bivigaki biyayana.
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Bikugwa tolula bikiyuvisi kulula vivila eiviri, e oluvi bisaila kaula lulela oyamala minana. E tolula matauna oyamala biyosi kulimoya makwelana leitavikoti sopi yayana paila bulubolata.
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 Oluvi tolula bilivali biga mabigasina baisa vivila minana kawala. “Kidamwa mokwita gala kukwailasi e gala bukulumkoli mmayuyu metoya makwelana sopila bulubolata.
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Mitaga kidamwa bogwa kukwailasi,
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 igagabila wala Guyau bivigakaim kabokakayuwa oluwalaisi m tomota. Matauna bivigaki wowom kwemwaidona bitilipanunu, deli lopom biulela.
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 E sopi baisa bisuki lopom e bivigaki biulela deli wowom kwemwaidona wala bitilipanunu.”
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 Ikugwa tolula matauna bigini mabigasina bigala bulubolata bila wa pweipu, e oluvi biwinisau ginigini makwaina bila olumoulela kulumoya makwelana leitavikoti sopi yayana.
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 E igau oluvi tolula bisaiki vivila minana sopi baisa bimom, paila bivigaki bilumkoli mmayuyu makwaina,
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 ikugwa tolula matauna bikau pwarawa lulela metoya oyamala vivila minana leiyosi e bikabomi baisa Guyau oluvi bisaili pwarawa baisa okabogwabu lula.
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 E matauna biyeili yelitala pwarawa paila kabotuvatusi lulela, e bigabu okabogwabu lula. E kala vigimkovila tolula matauna bisaiki vivila minana sopi baisa bimom.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Kidamwa vivila minana mokwita leikailasi, sopi baisa biyomitali kala mmayuyu; lopola biulela deli wowola kwemwaidona wala bitilipanunu. E minana bivigakaisi kabokakayuwa oluwalaisi la tomota.
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Mitaga kidamwa minana gala ikailasi, gala bibani kamwaga makwaina, ibodi wala biunai litula.
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 — ausente —
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 — ausente —
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 E tau matauna gala wala isula, mitaga vivila minana, kidamwa mokwita eisula ibodi bilumkoli mmayuyu makwaina.
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.