Números 35
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E oitayatila mapilana Mowabi Yoridani piliyuwela kibubotala biloula Yeriko, Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “Kuluki mina Isireli, metoya avaka si valu lokusakaisi ibodi bisakaisi mina Libai vilouvilesi valu paila bisilaisi.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Valu mavilousina bivigaki mina Libai si valu tatousi, e bisigagasi baisa. E saivau opapala paila si bulumakau deli goli komwaidona si mauna bikikabubunasi.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 E kala beiyaya metoya okalila valu bila osaivau biboda lakatuyu uvaluwoyu uvalima,
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 e bivigaki makwaina kwekoyapila wala, kala beiyaya deli kala maloula lakatuvasi uvaluwolima.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 Bukusaiki mina Libai si valu kala bawa kwailima kwaitala, mavilousina bivigaki viluwesi kabokwala. Paila kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota bisakaula bila baisa bikwala. Katumkulovala kusaiki matausina kweluwovasi kwaiyu tuvaila si valu
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 deli goli kwabilesi. Kala bawa si valu biboda kweluwovasi kwailima kwaitolu.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Kala bawa si valu mina Libai bukukwaraiwogi olumoulela dala dilatala dilatala metoya kala vakaila sivalu.”
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 E Guyau iluki Mosese
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukusuvisi mapilana Kenani,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 yokomi bukunagaisi vilouvilesi valu paila kabokwala. Kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota e bisakaula bila baisa bikwala.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 E ovalu makwaisina matauna bikwala metoya tokaliga veyala, matausina eipupaisagasi bikeulasi kaimapu. Matauna eitabinakaisi mwada eikatumata, gala bikatumataisi kidamwa tomota gala bikaraiwogaisi matauna.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Bukunagaisi bibodi kwailima kwaitala valu,
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 kwaitolu mapilana Yoridani opilibomatu e kwaitolu oviluwela Kenani.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Makwaisina valu viluwesi kabokwala paila mina Isireli deli goli matausina togilagala tosivagasi kaina tosiwosa. Kidamwa taitala tau bisula bikatumati taitala tomota bisakaula bila kwaitala valu makwaisina e baisa bikwala.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 — ausente —
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 — ausente —
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 — ausente —
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Tutala tokwaliga vaiyola tatoula bibodi matauna, bwaina wala bikatumati matauna. Paila matauna ibodi wala bivagi makawala baisa tokwatumata.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 “Kidamwa taitala bivigaki sola tokukolola, e bitupi bila ikaligudu kaiyola, kaina bikau avai lewa bilavi bikatumati matauna
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 kaina oyamala biwaiya sola, matauna bogwa goli eisula leikatumata e ibodi wala bukukwatumataisi. Tutala tokwaliga vaiyola tatoula bibodi matauna, bwaina wala bikatumati matauna. Paila matauna ibodi wala bivagi makawala baisa tokatumata.
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 “Mitaga kidamwa taitala tau bisula bikatumati sola matauna gala tokukolola, metoya avai lewa bilavi biwaiya kaina bitupi bila ikaligudu kaiyola.
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 Kainaga makawala, taitala tau gala igisi sola e iluvimakavi wala dakuna ikatumati matauna, mitaga gala nanola mwada biwaiya sola e deli matauna gala kala tilaula.
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 Kidamwa pakula makawala makwaisina ibodi tomota bipiyaisi matauna tokatumata e gala bipiyaisi matauna tokaliga veyala mabudona goli eipupaisagasi bikeulasi lugwala tokaliga.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Ibodi tomota bikolaisi matauna eisula leikatumata metoya tokaliga veyala, e bikaimilivauwaisi matauna bilauwaisi oviluwela kabokwala mavilouna leisilavi. Matauna bisisu wala baisa tatoula wala avai Tolula Toveka matauna ola tuta eiwotetila bikaliga.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 E kidamwaga matauna leisula leikatumata bisilavi viluwela kabokwala mavilouna leisisiki
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 e tokaliga veyala bibanaisi matauna e bikatumataisi, kaimapu makwaina gala bukudokaisi katumata.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Matauna leisula leikatumata ibodi bisivagasi oviluwela kabokwala tatoula wala bikaliga matauna Tolula Toveka, mitaga oluvi matauna tokatumata ibodi bikaimilavau ola valu.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 Ka, karaiwaga makwaisina paila yokomi deli goli tubumia ambaisa ambaisa bukusisuaisi.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 “Ka, kidamwa taitala tau bitabinakaisi mwada leikatumata, ibodi binevaisi availa yovila, ibodi wala taiyu kaina tobidubadu bilivalaisi kala kamokwita. Mitaga kidamwa yovila taitala wala gala ibodi bikamokwiti tabinona makwaina paila katumata.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 Ka, matauna tokatumata ibodi wala bukukwatumataisi. Gala gagabila bikoli titoulela mwada veiguwa bikabiki kulututu.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 Kidamwa taitala tau bisakaula bila oviluwela kabokwala, gala bukutagwalasi matauna bikabilula mwada nani bikaimilavau ola valu igau Tolula Toveka gala bikaliga.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Kidamwa bukutagwalasi kabilula bogwa wala bukuyogwalaisi mi valu ambaisa lokusisikaisi. Katumata keyogwalela valu, deli kalamwaleta wala tokatumata biboda kaliga, e baisa gala wala avai keda ituwoli bukuvigakaisi paila bukukwatumigileuwaisi valu makwaina ambaisa tokaliga mekikanaki. Ibodi wala bukukwatumataisi matauna eikatumati sola.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Ka, gala wala bukuyogwalaisi mi valu ambaisa lokusisikaisi, paila uula yeigu goli Guyau e asisu oluwalaimi mina Isireli.”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.