Números 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Mina Isireli ililoulasi e ibudaisi si kabosikaiwa Mowabi opilibomatu oitayatilela Waya Yoridani opiliyuwela baisa Yeriko.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 E taitala guyau isisu, matauna guyoula Mowabi, Sipora latula yagala Balaki. E ilagi bulogala avaka mina Isireli eivagaisi baisa mina Amora e deli taivila kasi bawa.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 E matauna deli mina Mowabi komwaidosi saina ikokolasi.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 E mina Mowabi ililivalasi baisa mina Midiani tokwaraiwogala valu, e kawasi, “Baisa saina bidugaga tomota makateki bikatudidaimisi avaka avaka oda valusi, makawala bulumakau namwala bikamdubuni komwaidona mnumonu bwaina.” E mapaila guyau Balaki
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 iwitali la touwata bidouwaisi Beori latula matauna Balam bimakaia matauna. Matauna isisu mapilana Petoro katitaikinela Waya Yupereiti mapilana Amawa. Isakaisi biga makwaina metoya baisa guyau Balaki kawala, “Magigu bukunikoli boda mabudona metoyasi Itipita leimaisi ikaligiaki valu komwaidona, e bivaiyoulaisi da pwaipwaiasi.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 E matausina kasi bawa ikalisauwaimasi. Mapaila anigadaim mwada bukuma bukubuloti matausina. E oluvi kainaga bakapeulasi bakakalisauwaisi bakabokavilaisi metoya oma valusi. Paila bogwa anikoli matausina availa availa kukwabwaili bibwainasi, e matausinaga availa availa kubuloti bibodasi mwau.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 E mina Mowabi deli mina Midiani tokwaraiwogala valu ikauwaisi sosula mapula ilokaisi Balam e ilivalaisi Balaki la biga.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Balam iluki matausina, kawala, “Kukwanamwaisi bogi makwaina baisa e igau nabwaia balukwaimi avaka Guyau Yaubada bilukwaigu.” Mapaila mina Mowabi tokwaraiwogala valu isikailisi Balam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 E Yaubada imakaia Balam ikatupoi, kawala, “Ki, availa matausina isisuaisi deli yoku?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Ivitakaula, kawala, “Matauna Balaki guyoula Mowabi eiwitali matausina eimaisi bilukwaigusi
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 kidamwa matausina tomota leimaisi metoyasi Itipita bogwa leisipitalaisi pwaipwaia. E matauna magila bala babuloti matausina paila wala matauna, kidamwa matauna gagabila biyowai deli matausina e bibokavili bisunapulasi.”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Yaubada iluki Balam, kawala, “Gala bukulosi deli matausina e deli gala bukubuloti mina Isireli, paila yeigu bogwa lakabwaili matausina.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Eiyam kaukwau Balam ilokaia la touwata Balaki e ikaibiga, “Bukukwaimilavausi omi valu. Guyau Yaubada gala itagwala bawokaiami.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Mapaila ikaimilavausi baisa Balaki ilukwaisi kidamwa Balam eipaiki gala magila deli bimaisi.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 E Balaki iwitalivau bidubadu tokwaraiwaga, e matausina saina todidabala gala makawala tolobogwa.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Ilokaiasi Balam e isakaisi biga metoya Balaki. E Balaki kawala, “Anigadaim taga bukutagwala avai kabosilaboda bisilibodaim paila bukumakaiagu.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Bogwa bamapwaim saina vakaigaga e avaka bukulivala bavagi wala. Akoma lopom, bukuma wala bukubuloti tomota matausina paila yeigu.”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Mitaga Balam ivitakaula, kawala, “Kaina goli bisakaigu komwaidona la siliba deli la goula metoya ola ligisa, mitaga gala wala gagabila bakoulovi Guyau ulo Yaubada la karaiwaga. Kaina binigadaigu mwada vavagi pikekita wala bavagi, mitaga ibodi wala bakabikaula Guyau ulo Yaubada.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Mitaga bwaina wala yokomi bukukwanamwaisi makawala semia eivagaisi, kidamwa babani kaina Guyau mwada bilukwaigu avai vavagi tuvaila.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Makwaina bogi Yaubada imakaia Balam ikaibiga, kawala, “Kidamwa matausina bogwa leimaisi e ilukwaimsi mwada deli bukulosi, bwaina wala kukwatubaiasa paila bukulosi, mitaga bukuvagi wala avaka balukwaim.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 E eiyam kaukwau itokaia ikatubiasi la ase e ilosi deli matausina mina Mowabi kasi tokwaraiwaga. Natana ase|src="HK 1f" size="col" copy=" donkey " ref="22.21"
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 E Yaubada igibuluwa paila Balam bila, e wa tuta matutona Balam isisakaula ola ase, deli la tosikwawa taiyu, e Guyau la anelosi itotu olopola keda paila bivabodi la keda Balam.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Avai tuta ase minana igisi anelosi itotu e oyamala kaitala puluta, e ivalai keda ikalupoula ila wa bagula. Mitaga Balam iwaiya minana e ikaimilivau wa keda.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Mapaila anelosi itoli ambaisa keda eivasisikwa oluwalaisi kwaiyu waini bigulela makwaisina kalisi iwakaisi dakwa.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Avai tuta minana ase igisi anelosi, ivabilibili ikanuvateta wa dakwa e ikanumkumku Balam kaikela. E tuvaila wala Balam iwaiya ase minana.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 E anelosi ivasekala tuvaila, e itoli ivabodi makatupona saina kadasisikwa gala gagabila kaboloula.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 E malilouna, avai tuta ase igisi anelosi, ikenu. Balam igibuluwivagasi ivitouula inobwau minana deli la lewa.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Mapaila Guyau isaiki minana peula paila bigatona, e ikaibiga baisa Balam, kawala, “Avaka avigakaim? Avaka paila lokuwaigu sivatolu?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balam ivitakauloki, kawala, “Paila uula lokuvigakaigu makawala tonagowa! Ka, kidamwa kaitala puluta baiyosi e bogwa bakatumataim.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 E ase ivitakauloki, kawala, “Ki, kaina gala yeigu minawena lokusikailagu om tuta komwaidona? Ki, sitana kwaitala tuta avigakaim makawala?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 E baisa tuta Guyau itagwala Balam bigisi anelosi itotu omatala deli la puluta, e Balam ikapusi ikanaiki lopola opwaipwaia.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 E anelosi iluki, kawala, “Avaka paila kusivatolu kuwawaiya m ase? Lama paila bavabodi m keda. Paila gala ibodaim bukula makadana.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Mitaga m ase igisaigu e iuwovila sivatolu. Kidamwa gala bivagi makawala, bogwa bakatumataim e bakoli minana ase.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balam ivitakaula, kawala, “Bogwa lamitugaga. Gala anikolaim yoku lokutotu wa keda paila bukusilibodaigu. Mitaga kidamwa kudoki baisa sula paila yeigu bala, e bwaina wala, bakaimilavau ogu valu.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Mitaga anelosi ikaibiga, kawala, “Kukwatuwakeda deli matausina, mitaga avaka balukwaim e baisa wala bukulivala.” Mapaila Balam ikatuwakeda deli matausina.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 E avai tuta Balaki ilagi bulogala Balam bogwa leima, e ilokaia bibodi matauna mapilana Ari, makwaina kwaiveka valu opapala Waya Anoni okaligeila Mowabi.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 E Balaki iluki matauna, kawala, “Avaka paila gala kuma avai tuta lawitalibogwi kam kwaikivi? Kudoki m nanamsa gala tona mapu basakaim?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 E Balam ivitakauloki, kawala, “Bogwa lama kainaga! Mitaga baisa tuta ammakawala balivala biga peula kidamwa gala isim ulo karaiwaga? Mitaga balivala wala avaka Yaubada bilukwaigu.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 E Balam sola Balaki ilosi ovalu Usota.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 E baisa leikatumataisi Balaki la bulumakau deli la sipi e isaiki kabilavila baisa Balam deli matausina tokugwa eimaisi deli matauna.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Eiyam kaukwau Balaki sola Balam itokaiasi e ilosi Bamoti Beali, ambaisa Balam gagabila bigisi mimilisi mina Isireli.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.