Números 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mina Isireli ililoulasi e ibudaisi si kabosikaiwa Mowabi opilibomatu oitayatilela Waya Yoridani opiliyuwela baisa Yeriko.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 E taitala guyau isisu, matauna guyoula Mowabi, Sipora latula yagala Balaki. E ilagi bulogala avaka mina Isireli eivagaisi baisa mina Amora e deli taivila kasi bawa.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 E matauna deli mina Mowabi komwaidosi saina ikokolasi.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 E mina Mowabi ililivalasi baisa mina Midiani tokwaraiwogala valu, e kawasi, “Baisa saina bidugaga tomota makateki bikatudidaimisi avaka avaka oda valusi, makawala bulumakau namwala bikamdubuni komwaidona mnumonu bwaina.” E mapaila guyau Balaki
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 iwitali la touwata bidouwaisi Beori latula matauna Balam bimakaia matauna. Matauna isisu mapilana Petoro katitaikinela Waya Yupereiti mapilana Amawa. Isakaisi biga makwaina metoya baisa guyau Balaki kawala, “Magigu bukunikoli boda mabudona metoyasi Itipita leimaisi ikaligiaki valu komwaidona, e bivaiyoulaisi da pwaipwaiasi.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 E matausina kasi bawa ikalisauwaimasi. Mapaila anigadaim mwada bukuma bukubuloti matausina. E oluvi kainaga bakapeulasi bakakalisauwaisi bakabokavilaisi metoya oma valusi. Paila bogwa anikoli matausina availa availa kukwabwaili bibwainasi, e matausinaga availa availa kubuloti bibodasi mwau.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 E mina Mowabi deli mina Midiani tokwaraiwogala valu ikauwaisi sosula mapula ilokaisi Balam e ilivalaisi Balaki la biga.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Balam iluki matausina, kawala, “Kukwanamwaisi bogi makwaina baisa e igau nabwaia balukwaimi avaka Guyau Yaubada bilukwaigu.” Mapaila mina Mowabi tokwaraiwogala valu isikailisi Balam.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 E Yaubada imakaia Balam ikatupoi, kawala, “Ki, availa matausina isisuaisi deli yoku?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Ivitakaula, kawala, “Matauna Balaki guyoula Mowabi eiwitali matausina eimaisi bilukwaigusi
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 kidamwa matausina tomota leimaisi metoyasi Itipita bogwa leisipitalaisi pwaipwaia. E matauna magila bala babuloti matausina paila wala matauna, kidamwa matauna gagabila biyowai deli matausina e bibokavili bisunapulasi.”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Yaubada iluki Balam, kawala, “Gala bukulosi deli matausina e deli gala bukubuloti mina Isireli, paila yeigu bogwa lakabwaili matausina.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Eiyam kaukwau Balam ilokaia la touwata Balaki e ikaibiga, “Bukukwaimilavausi omi valu. Guyau Yaubada gala itagwala bawokaiami.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Mapaila ikaimilavausi baisa Balaki ilukwaisi kidamwa Balam eipaiki gala magila deli bimaisi.
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 E Balaki iwitalivau bidubadu tokwaraiwaga, e matausina saina todidabala gala makawala tolobogwa.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Ilokaiasi Balam e isakaisi biga metoya Balaki. E Balaki kawala, “Anigadaim taga bukutagwala avai kabosilaboda bisilibodaim paila bukumakaiagu.
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 Bogwa bamapwaim saina vakaigaga e avaka bukulivala bavagi wala. Akoma lopom, bukuma wala bukubuloti tomota matausina paila yeigu.”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Mitaga Balam ivitakaula, kawala, “Kaina goli bisakaigu komwaidona la siliba deli la goula metoya ola ligisa, mitaga gala wala gagabila bakoulovi Guyau ulo Yaubada la karaiwaga. Kaina binigadaigu mwada vavagi pikekita wala bavagi, mitaga ibodi wala bakabikaula Guyau ulo Yaubada.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Mitaga bwaina wala yokomi bukukwanamwaisi makawala semia eivagaisi, kidamwa babani kaina Guyau mwada bilukwaigu avai vavagi tuvaila.”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Makwaina bogi Yaubada imakaia Balam ikaibiga, kawala, “Kidamwa matausina bogwa leimaisi e ilukwaimsi mwada deli bukulosi, bwaina wala kukwatubaiasa paila bukulosi, mitaga bukuvagi wala avaka balukwaim.”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 E eiyam kaukwau itokaia ikatubiasi la ase e ilosi deli matausina mina Mowabi kasi tokwaraiwaga. Natana ase|src="HK 1f" size="col" copy=" donkey " ref="22.21"
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 E Yaubada igibuluwa paila Balam bila, e wa tuta matutona Balam isisakaula ola ase, deli la tosikwawa taiyu, e Guyau la anelosi itotu olopola keda paila bivabodi la keda Balam.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Avai tuta ase minana igisi anelosi itotu e oyamala kaitala puluta, e ivalai keda ikalupoula ila wa bagula. Mitaga Balam iwaiya minana e ikaimilivau wa keda.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Mapaila anelosi itoli ambaisa keda eivasisikwa oluwalaisi kwaiyu waini bigulela makwaisina kalisi iwakaisi dakwa.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Avai tuta minana ase igisi anelosi, ivabilibili ikanuvateta wa dakwa e ikanumkumku Balam kaikela. E tuvaila wala Balam iwaiya ase minana.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 E anelosi ivasekala tuvaila, e itoli ivabodi makatupona saina kadasisikwa gala gagabila kaboloula.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 E malilouna, avai tuta ase igisi anelosi, ikenu. Balam igibuluwivagasi ivitouula inobwau minana deli la lewa.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Mapaila Guyau isaiki minana peula paila bigatona, e ikaibiga baisa Balam, kawala, “Avaka avigakaim? Avaka paila lokuwaigu sivatolu?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Balam ivitakauloki, kawala, “Paila uula lokuvigakaigu makawala tonagowa! Ka, kidamwa kaitala puluta baiyosi e bogwa bakatumataim.”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 E ase ivitakauloki, kawala, “Ki, kaina gala yeigu minawena lokusikailagu om tuta komwaidona? Ki, sitana kwaitala tuta avigakaim makawala?”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 E baisa tuta Guyau itagwala Balam bigisi anelosi itotu omatala deli la puluta, e Balam ikapusi ikanaiki lopola opwaipwaia.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 E anelosi iluki, kawala, “Avaka paila kusivatolu kuwawaiya m ase? Lama paila bavabodi m keda. Paila gala ibodaim bukula makadana.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Mitaga m ase igisaigu e iuwovila sivatolu. Kidamwa gala bivagi makawala, bogwa bakatumataim e bakoli minana ase.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Balam ivitakaula, kawala, “Bogwa lamitugaga. Gala anikolaim yoku lokutotu wa keda paila bukusilibodaigu. Mitaga kidamwa kudoki baisa sula paila yeigu bala, e bwaina wala, bakaimilavau ogu valu.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Mitaga anelosi ikaibiga, kawala, “Kukwatuwakeda deli matausina, mitaga avaka balukwaim e baisa wala bukulivala.” Mapaila Balam ikatuwakeda deli matausina.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 E avai tuta Balaki ilagi bulogala Balam bogwa leima, e ilokaia bibodi matauna mapilana Ari, makwaina kwaiveka valu opapala Waya Anoni okaligeila Mowabi.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 E Balaki iluki matauna, kawala, “Avaka paila gala kuma avai tuta lawitalibogwi kam kwaikivi? Kudoki m nanamsa gala tona mapu basakaim?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 E Balam ivitakauloki, kawala, “Bogwa lama kainaga! Mitaga baisa tuta ammakawala balivala biga peula kidamwa gala isim ulo karaiwaga? Mitaga balivala wala avaka Yaubada bilukwaigu.”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 E Balam sola Balaki ilosi ovalu Usota.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 E baisa leikatumataisi Balaki la bulumakau deli la sipi e isaiki kabilavila baisa Balam deli matausina tokugwa eimaisi deli matauna.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Eiyam kaukwau Balaki sola Balam itokaiasi e ilosi Bamoti Beali, ambaisa Balam gagabila bigisi mimilisi mina Isireli.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.