Números 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tolela Kenani guyoula Aradi isisu opilibolimila mapilana Kenani ilagi bulogasi mina Isireli leimaisi okedala Atarim. E ilokaia e deli ikabiliasi e mimilisi tomota iyosi ikatupipi.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Mapaila mina Isireli ilivalasi biga katotila baisa Guyau, kawasi, “Kidamwa yoku bukutagwala bakatomgwagasi odubasi tomota matausina, bogwa wala bakakabomaisi matausina deli si valu paila yoku, e bakamtulaisi matausina e si valu bakakatudidaimisi.”
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 E Guyau bogwa ilagi si biga e ipilasi mina Isireli e bogwa itomgwagasi odubasi matausina mina Kenani. Mapaila mina Isireli imtulaisi matausina e ikatudidaimisi si valu. E idokaisi mapilana valu kala kavilevi Oma.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Mina Isireli isilavaisi Koya Ora bilokaiasi wa keda makadana bila Mlulela Akaba, paila mwada bitavinaisi valu Edom. Mitaga wa keda ililoulasi e tomota ikamagwesisi.
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 E ikosomapusi baisa Yaubada deli goli baisa Mosese. Itakulukulusi kawasi, “Avaka paila lokumaiyaimasi metoya wa Itipita, e oviloupakala baisa bakakaligasi paila gala kaula deli sopi? Bogwala kasomatasi kamkwam kaula gagaina wala.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Mapaila Guyau iwitali keiyuna naiyayana baisa tomota mina Isireli e bidubadu igadaisi ikaligasi.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Tomota imakaiasi Mosese e ikaibigasi, kawasi, “Bogwa kamitugagasi avai tuta lakakosomapusi baisa Guyau deli goli baisa yoku. Kunigada baisa Yaubada kidamwa bikau minasina keiyuna.” Mapaila Mosese inigada paila tomota.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 E Guyau iluki Mosese bibubuli natana keiyuna metoya tanumnumta barasi e bisaili odabala kaitala kai, e availa availa matausina keiyuna eigadaisi kidamwa bigisaisi keiyuna barasi bimovasi wala.
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 Mapaila Mosese ibubuli keiyuna metoya tanumnumta e isaili odabala kai. E matausina keiyuna bogwa eigadaisi igisaisi minana wa kai e imovasi. Kidamwa bigisaisi, bimovasi wala|src="Vallotton 0402108" size="col" copy="(NUM 21.8) snake on pole" ref="21.8"
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 E mina Isireli isilavaisi koya Ora e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Oboti.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 Oluvi isilavaisi Oboti, ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Abarim ovilouwokuva oviluwela Mowabi opilibomatu.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 E oluvi isilavaisi mapilana ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa mapilana oItayatilela Seredi.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Isilavaisi mapilana e ilosiga ibudaisi si kabosikaiwa wa Waya Anoni opiliyavata mapilana vilouwokuva, eikabikabi wala ila mapilana Amora. (Waya Anoni baisa kasi kaligei mina Mowabi toyo mina Amora.)
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Baisa uula mapilana Bukila Guyau la kabilia kala ginigini isisu, “… Waebi mavilouna eitotu oviluwela Supa, itayatila komwaidona, Waya Anoni,
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 deli beibega komwaidona ikabikabi wala eila mapilana Ari e isaitaula wala ila okaligei mapilana Mowabi.”
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 E metoya baisa matausina igalasi ilosi valu yagala Utuwotuwokuva, e baisa Guyau iluki Mosese kawala, “Kumai tomota poulotala, e yeigu basaiki kasi sopi.”
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Wa tuta matutona wala mina Isireli eiwosaisi mapilana wosi kawasi.
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 E kala tokeli makwaisina gweguya litusia
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 e metoya baisa igalasi ilosi Naalieli, e metoya Naalieli igalasi ilosi Bamoti,
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 e metoya Bamoti igalasi ilosi oitayatilela Mowabi, okuvalila Koya Pisiga biloula oviloupakala.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 E mina Isireli iwitalaisi biga baisa guyoula Amora matauna yagala Siyoni bilukwaisi kawasi.
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Kutagwala bakasuwaisi om valu. Yakamaisi deli ma bulumakausi gala bakavalaiyaisi keda e bakakalipoulasiga omi bagula bigulesi waini deli gala bakamomsi okami utuwotu, bakaliloulasi wala okadaula tatoula bakavapeilisi kaligeila m valu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mitaga Siyoni gala itagwala mina Isireli bisuwaisi ola valu. Mitaga matauna ikouguguli tokabilia ilosi mapilana Yaasa ovilouwokuva e ikabiliaisi mina Isireli.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Mina Isireli ikatumataisi saina bidubadu kasi tilaula, e iyoulisiga si valu, ivitouula wa Waya Anoni ikabikabi goli ila itobu mapilana Yaboka opiliyavata, baisa si valu mina Amoni paila mina Amoni bogwa eipeulasi eivakulotaisi kasi kaligei.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Mapaila mina Isireli iyoulisi komwaidona mina Amora si valu vilouvakaveka deli goli mavilouna Esiboni, toyo goli komwaidona viloukikekita otalila e isipitalaisi mavilousina.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 E Esiboni mavilouna Amora la vilouveka e guyau Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna okwaitala eikabiliasi kasitaiyu guyoubogwa guyoula Mowabi e iyouli komwaidona la pwaipwaia ikabikabi wala ila itobu wa Waya Anoni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 Baisa uula tobutusi wosi kasi wosi ikaibiga,
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Kwaitala tuta metoya vilouveka Esiboni,
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Mina katudewa gaga yokomi mina Mowabi!
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mitaga baisa tuta dalesi komwaidona bogwa wala eidoumlabasi,
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Mapaila mina Isireli imilivalusi oviluwela mapilana Amora,
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 e oluvi Mosese iwitali tauwau binevaisi avai keda ibwainaki paila biyoulisi valu Yasa. Mina Isireli iyoulisi mavilouna deli goli viloukikekita opapala; e ibokavilaisi komwaidona mina Amora ibutusi.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Oluvi mina Isireli isilavaisi Yasa i tovilasi e ikatubwatakaisiga kedala Basani, e Ogi guyoula Basani deli la tokabilia ivalapulasi mwada bikabiliasi deli matausina mapilana Edirei.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Mitaga Guyau iluki Mosese kawala, “Gala bukukukoli matauna, yeigu wala bavigakaim bukutomgwaga odabala matauna deli la tomota deli bukuyouli la valu. Bukuvigaki matauna makawala lokuvigaki Siyoni matauna mina Amora si guyau eikikaraiwogi vilouveka Esiboni.”
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E mina Isireli ikatumataisi Ogi deli litula, deli goli la tomota komwaidona, gala goli kesa, e iyoulisi la valu komwaidona.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.